Mandela Effect has forever changed this title from


Interview with A Vampire to Interview with THE Vampire... this whole world is a simulation!!!

reply

.

WE'RE LOSING OUR MINDS!

---
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing .

reply

No, it was always "The Vampire."

When u say it out loud, there is literally no difference between "With A" and "With The" because the Th at the end of "With" blurs into the Th at the beginning of "The" leaving the " -e" of "the" (the Uh) sound, completely separate form the Th to our ears, giving the impression of it being the letter A (which is the word pronounced Uh")

There is literally no difference. Your mind fills in what it thinks it knows.

reply

In France and Germany, both the novel and film were translated as "Interview with a Vampire".

French: Entretien avec un Vampire ("un" in French means "a").
German: Interview mit einem Vampir ("einem" on German means "a").

reply

In hebrew too.
The movie is called: Ra'ayon Im Arpad (ראיון עם ארפד).
Translation: Interview with A vampire.

reply


You are such a nerd.

reply

"With The" is quite literally different from "With A". Literally!

However I'm not even sure the point made even stands phonetically...

reply

I have never believed this movie to be called Interview With A Vampire.

reply

I always felt it was called Interview with A Vampire, I remember when it came out in '94 and saw it a half dozen times and read the book. "Interview with THE Vampire" makes no sense at all, unless Louis was the last vampire on earth or something.

reply

agree......... "the" sounds really dumb

reply

I can't remember but doesn't Louis believe that he is the last of his kind? Also the title of the book/film, I presume, is the title of the 'article' by a, or rather the interviewer.

reply