How Many Of You Are NOT Chinese?
Just out of curiosity. I am.
share[deleted]
Shí shì shi shì Shi Shì, shì shi, shì shí 10 shi
Speaking of the understanding between cultures..study the code above,hard to understand isn't it?
It't meaning is "Mr Shi lives in a stone house loves to eat lion".
NOT chinese....im black and i luv this movie to tears =)
WHO GIVES A #*!@ ABOUT THE BABY BOOKS?!?
I'm not.
Check out my Website!!!
http://www.cgonzales.net
Having to read subtitles obviously takes something away from the film, but there will still be a huge amount left to enjoy. To not experience something at all just because you can't expoerience it 100% is just bizaare.
shareI don't think subtitles take anything away from these films.
http://www.cgonzales.net & http://www.drxcreatures.com
Irish,but enjoying my exposure to Chinese Movies-happy I bought this DVD!
If Book was in Intelligence B4 finding God,does that mean He's a Shepherd Spy? (Thank You,Spike..)
Not chinese here.
"Welcome to Burger Shot moƒuckaaa !!!"
I think the original poster was a bit off in his phrasing of his question leading to a possibly racist implication. But there is an observation here worth noting: The Cantonese dialog is really, really funny and when translated, a lot of the humour is lost.
Just for background, I am fluent in both Cantonese and English. I also know Mandarin, but not fluent.
In addition to non-Chinese speakers, I believe that non-Cantonese speaking Chinese (i.e. majority of the Chinese population) will not completely understand the humour contained in this film. There is just too much coloquial Cantonese dialogue in here that makes this film a laugh-a-minute.
For example, when a character says something in Cantonese, but uses proper Chinese vocabulary/grammar (vs. coloquial Cantonese) in an inappropriate context - that is funnier than hell. Proper Chinese spoken in Cantonese sounds incredibly stilted and unnatural - hence it's really funny in some situations. This is a very common device in Hong Kong comedies. But this shift is completely lost on a Mandarin speaker because all the spoken Cantonese is already translated into proper Chinese in the subtitles.
Anyway, I know many American/British/Indian ex-patriates raised in Hong Kong and are conversant in Cantonese who will COMPLETELY get the humor, and it matters not one bit that they are not Chinese.
Sp my thesis is that non-Cantonese speakers will only get a fraction of the humour in the dialogue. Race is irrelevant. Just my opinion. Thank goodness so much of the comedy is visual.
I completely understand what you mean, i grew up in Italy, many comedies let's say spoke in Rome's slang will not going to be get by Italian from Venice or Naples let alone foreign people.
So i bet its pretty much the same thing.
Which makes me sad since i don't speak a word of any Chinese language and i love this movie, so i don't fully get it.
"Welcome to Burger Shot mofückaaa !!!"
I think the original poster was a bit off in his phrasing of his question leading to a possibly racist implication. But there is an observation here worth noting: The Cantonese dialog is really, really funny and when translated, a lot of the humour is lost.
Just for background, I am fluent in both Cantonese and English. I also know Mandarin, but not fluent.
In addition to non-Chinese speakers, I believe that non-Cantonese speaking Chinese (i.e. majority of the Chinese population) will not completely understand the humour contained in this film. There is just too much coloquial Cantonese dialogue in here that makes this film a laugh-a-minute.
For example, when a character says something in Cantonese, but uses proper Chinese vocabulary/grammar (vs. coloquial Cantonese) in an inappropriate context - that is funnier than hell. Proper Chinese spoken in Cantonese sounds incredibly stilted and unnatural - hence it's really funny in some situations. This is a very common device in Hong Kong comedies. But this shift is completely lost on a Mandarin speaker because all the spoken Cantonese is already translated into proper Chinese in the subtitles.
Anyway, I know many American/British/Indian ex-patriates raised in Hong Kong and are conversant in Cantonese who will COMPLETELY get the humor, and it matters not one bit that they are not Chinese.
Sp my thesis is that non-Cantonese speakers will only get a fraction of the humour in the dialogue. Race is irrelevant. Just my opinion. Thank goodness so much of the comedy is visual.
"With great power, comes great responsibility" - Spider-Man (2002)
VOLTAIRE. philistine. =X
Why did you bother typing that? Did you just glance at the forum and think, "I'll type an obvious quote that everyone knows"? You didn't read a single thing on this thread, did you? Please don't do that again. I don't like going back to old posts from yrs ago only to find out an idiot decided to contribute.
EDSKRPHW
lol that's pretty much how it happened.
share[deleted]
Nope, I'm white English/British.
share