Those in studio marketing think Americans are isolated and they only like what is familiar. They also think Americans can't read subtitles or they just can't read. This part may be true. Yes, there are dialects and some are difficult, and then there is the slang. But turn on the close caption and it's a breeze. Remaking something usually doesn't have the same zing as the original. Studios are looking at it from a business point of view, not a creative one.
I didn't understand remaking Broadchurch because it was so available to American audiences. And then to take the lead actor and have him do the same role only with an American accent, well, it's just ludicrous.
There are many foreign movies that this has happened, and in some cases you can't get a hold of the foreign version because they don't market it anywhere in the US and if it's a DVD, it's in a regional format with no English subtitles. One that comes to mind is the horrible Tourist with Angelina Jolie and Johnny Depp. The original was a French movie called Anthony Zimmer and it was so much better, but you can't see it anywhere. I think the US does this so that they can make the American version - relying on the US to not be able to see the original story thereby making it "new."
reply
share