MovieChat Forums > The Terminal (2004) Discussion > Anybody speak Russian or Bulgarian?

Anybody speak Russian or Bulgarian?


How was Victor able to communicate to a Russian speaker (the guy with the pills) with the Bulgarian language? Aren't they two different languages?

reply

Well, in the movie it is said that Krakhosia is bordering Russia, and Maldrogovich (sp? -the russian guy) lived close to the border.

It's like this.. Danish people understand swedish, for the most part, but it is two seperate countries. Even norwegian is rather easily read and understood.

So even if they're two seperate countries, the languages will have an effect on one another when they're that close.

Thinking about my previous example.. I actually understand swedish better than some danish dialects, haha. Oh yeah, I'm danish.

reply

So. I'm Russian. I watched the movie dubbed at first and thought this scene was unrealistic but now I'm watching the original and I can say this scene is actually very well done :))) Bulgarian and Russian are, indeed, only partially intelligible between the speakers of the languages but it was really enough in that particular situation. Navorski and Milodragovic didn't understand every single word of what the other one was saying, but they still got the message across so they could understand each other in general and Navorski was able to translate because it was simple enough. It would have been the same if any other Russian and any Bulgarian had this conversation and made an effort to understand each other. They got it right during the rehearsals.

I'm not the only one, though, who didn't understand Milodragovic, indeed played by a Russian actor, in the dubbed version but it's the dubbing company's fault because the sound of the dubbed lines was - and usually is - very different from the sound in the movie as a whole and it's hard to switch. Also, Milodragovic is not a Russian surname, it looks Serbian to me, but that's a small detail. A Russian can have a Serbian surname, after all :)

reply

truth is: bulgarian can understand russian (espessially older generations, who had studied at school), but can not speak right. Thing is most of the bulgarians say they speak "Perfect" russian , because they think the two languages are so similar, that just changing the general sound and adding "-aya", "-oy" or -"chik" at the end of any bulgarian word makes the word russian. :)
On the other hand, russians don't bother trying to understand or speak bulgarian, because they know there always be some bulgarian who will understand them and communicate with them on good enough level of skills, because he/she has studied russian at school as a part of the programme.

But, yes, if two intuitive enough people meet, one bulgarian, one russian, chances are they would understand each other well. after all, the structure of speech and most of the words are pretty similar. (although the bulgarian word "maika" (mother) means "tank top" in russian, and the bulgarian "jivot" (life) means "abdomen" in russian, but those are more of an exeption to the rule and subject of humor)

I think same situation can be achieved by using swedish/norwegian people, or spanish/portuguese, or checz/polish.

reply

elly_l is correct. We can assume that Viktor in the film is at least in his 40's. Most people that come from Bulgaria (Krakozhia as they made it out to be in the film) learned mandatory Russian in school from a very early age when Bulgaria was still a People's Republic (Communist) during the Iron Curtain. In fact, it was like this everywhere in Eastern Europe where communism prevailed at the time. So a man Viktor's age hailing from Bulgaria would probably be able to understand Russian, although the Russian man would not have understood Bulgarian, which was what Viktor spoke to him. The two languages are Slavic and share similarities, and perhaps the Russian man deduced what Viktor was trying to ask him. I'm a younger generation Bulgarian and never learned Russian, but I can pick up enough words here and there to maybe understand the gist of a sentence or conversation. So the conversation they had is plausible.

reply

Bulgarian and Russian are pretty close.


If you know one, you'll understand much of the other.


Your feeble skills are no match for the power of kittens.

reply

They could. My grand-father was a Russian émigré who had no problem talking with Bulgarians and Serbs and understanding each other. The Slavic languages of the Byzantine sphere are very close, rooted in the Cyrillic Bible.
The Western/Latin Slavs (Polish, Czechs, Croatians, Slovens, etc.) have been more influenced by Latin and German.
You could compare Russian and Bulgarian to Spanish and Portuguese for example, or French, Catalan and Romanian.

reply

Complete and utter *beep* Bulgarians and Jugoslavians used to be taught Russian in school until 1989 or so and that's why your grandfather could communicate with the older Bulgarians/Jugoslavians!
To say Bulgarian is nothing like Russian would be an overstatement, but they aren't similar enough for a Russian to understand Bulgarian or even Serbo-Croatian.

Talking out of your ass like that shut everyone up until now, but please provide some proof for your claims if you go on with this story.

EDIT: I'd like to add, not even Ukranians who don't speak Russians can speak to them. I know 4 Ukranians and a lot of Russians and have seen them interact. They understand a few words, but that's about it. Ukranian is a hell of a lot closer to Russian than Serbo-Croatian (the mother of my children is Bosnian btw, so again this is not unfamiliar territory).

THIS MOVIE IS JUST CRAP!

reply

"Ukrainians" are a special case since over 70% or even 80% of "Ukrainians" speak Russian at home. There was a study, people in Ukraine were polled on some random subject and 86% chose the polling paper in Russian language (that was the goal actually to see in which language they will answer the poll).

Also there are 3 Ukrainian languages. Western Ukrainian, Surzhik and modern Ukrainian. Western Ukrainian developed naturally since people there lived under Poland for 700 years. Surzhik is an Ukrainian dialect of the Russian language. Modern Ukrainian was artificially developed by communists. The base of it was Surzhik. They took all Russian words and modified them (one of the changes was replacing o with i - Ukraine born Mikhail Bulgakov even makes fun of it in his novel "The White Guard". How is kot (cat) in Ukrainian? Kit (whale)! Then how is kit? You cannot meet kits in Ukraine!) or replaced with modified Polish words. At the same time grammar stayed extremely close to the Russian one. So all these decades they were trying to instill this artificial language that started developing only in 20th century. Those Ukrainians in your story were probably from Western Ukraine. Actually even the rest of people of Ukraine sometimes struggle to understand them.

Since day one of foundation of every large city in Ukraine (back then there was not even such word as Ukraine) people in those cities spoke Russian. In villages people spoke Surzhik. They moved to cities and could easily pick up the most popular language in the area since Surzhik was truly close to the Russian.

On Ukrainian television mainly hosts speak Ukrainian (not always, Savik Shuster speaks Russian and that's one of the most popular political shows in Ukraine, same with Yevgeny Kiselyov) and officials also try to stick to Ukrainian. But off cameras even biggest politicians interact in Russian. In news shows people on streets might get asked a question in Ukrainian but in 80% cases get an answer in Russian.

reply

THIS MOVIE IS JUST CRAP!

I would not say so harshly. IMHO it is a fairy-tale for Americans

reply

Good point! Great difference.

reply

My mother was Russian and my father was Bulgarian. They had no problems understanding each other. In fact they could hold long conversations easily.

reply