MovieChat Forums > Amores perros (2001) Discussion > Some Poor Translations In The English Su...

Some Poor Translations In The English Subtitles


Here are some errors I picked up in the VHS version's subtitles. I'd love it if some of you bilingual folks could let me know if you noticed any others or have a better explination. Some of these seem pretty important.

-Gustavo calls Luis his "partner" when he explains the situation to El Chivo, and says "He's cheating." In Spanish, the word he uses clearly means business partner and implies financial cheating, but in English it sounds ambiguously like a reference to an unfaithful lover. (Couldn't they at least have said "he's cheating me?")

-El Chivo jokingly says "Some blue-collar guy!" in reference to the picture of Luis, but in Spanish the word is like "Some proletariat!" which is sort of the same meaning, but the latter would have been a more interesting translation, because without it one of the very few connections we have to El Chivo's revolutionary past is lost.

-In an earlier scene in the kitchen, Octavio's mother tells him Ramiro and Sussana are gone, Octavio says "What?" and then she says something else (different) that they didn't subtitle at all. It seems like an important line but the Spanish went too fast for me to catch. What does she say?

reply

I think you refer when the mother says "no te metas" , what means in this case more or less something like "dont put your nose where is not your bussines" .. im sorry but i dont find a better aproach to the traslation.

reply

really?!! i thought the 2 brothers had gay relationships with each other! and i just couldn't understand how can it be happened!

reply

[deleted]

i thought the 2 brothers had gay relationships with each other!


Yeah, I actually watched this whole part thinking that was what it meant, too. And it seemed to sort of make sense because when El Chivo tells the guy who hired him and says "He says you're cheating him" he says "He's my brother!" as if he means the fact that their relationship is more of a mistake because it's incest makes it not a betrayal that he's with his wife or the other woman.

"Ah, you've come to read my trousers!"

reply

If some of you really thought that the half-brothers were actually a gay couple then either the subtitles are VERY misleading or you were watching another movie.

In spanish, of course, it's obvious that they are partners AND half-brothers. The one who hires "el chivo" to kill his brother says in spanish "me está tranzando", that's the line that apparently is translated as "he is cheating on me".
But literally "tranzar", which is a mexican idiom, means "to rob, to steal", hence the brother is actually saying: "He is robbing me".

When "el chivo" tells to the other dude that he was hired to kill him because he is "tranzando" (robbing, stealing, cheating in business, etc.) his brother, he replies: "that's not true! he is my brother!" like saying "I couldn't rob him! He is my family!".

That's why "el chivo" calls them "Abel and Cain". Got it? They ain't a gay couple!

well, I guess some people got "lost in translation". BTW sorry for my english!

reply

petty gripe. obviously target not gay, as he has hottie "for lunch" everyday.

What the $%*& is a Chinese Downhill?!?

reply

Equinoccio is right once again!
So, to avoid further confusion, heres spanish lesson #1. Ok, class? repeat after me: "El que no transa, no avanza" (which is, of course, the motto of most mexican politicians, meanning "He who doesnt steal, doesnt move forward").
And regarding the question about the word "pinche", its use and meaning is exactly the same as the F word, when used as an adjective (although the literal meaning has nothing to do with it), i.e., a mild derogatory description of the subject.

El riesgo siempre vive, pero el tiempo todo lo destruye.

reply

I used the subtitles about 1/3rd of the time, and I noticed that they were often shortened versions of what the characters actually said. For example, if someone said something twice, the subtitles would indicate that they only said it once. I realize that this is a common practice with subtitles, and it got the general idea across, but I still found it a little irksome.

My deviantart:
http://your-undoing.deviantart.com/

reply

It sure as hell would be nice if the board administrators would STOP DELETING MESSAGES!!!!

reply

Yes .. I didn't think you (the "administrators") would let that one get through .. but your CONSTANT deletion of messages DOES make it difficult for a group of adults to COMMUNICATE! It's really quite unbelievable.

reply

I agree that the subtitles were often not accurate. I did not know the words for blue collar, but found it interesting that in the picture he had a blue shirt on. The next image they showed the half-brother sort of looking embarrassed-he also had a blue shirt on.

reply

I found the subtitles a bit ambiguous the first time I saw the film, but the second time I listened to the Spanish. Gustavo clearly says socio (business partner) not pareja (romantic partner). The subtitle in English said he's cheating me, not cheating on me. El Chivo's insults: maricon, puto, are pretty common swear words and did not mean that they were literally gay.

reply

Everyone is supposing.

And the cause of this banter is a translator who was hired on a tight budget.

Puto: depends on how it's said, it can mean gay or f...

Asocio: partner or associate

Maricon: literally means gay

The rest don't matter.

reply

[deleted]

[deleted]

[deleted]