I wouldn't say it is specifically a European thing. I think the German public (as in a bunch of other countries) are very used to see Hollywood movies dubbed into their own language and thereby they're very used to the lips not syncing. I'd say Herzog works in the same tradition, being quite careless about the audio being very very soundboard-y and being out of sync.
Being from the Netherlands myself, where I grew up with subtitles and thereby being used and more keen on original and well synced audio, I also find it very hard to watch with audio being out of sync and it does indeed spoils the experience. Especially with Herzogs intended intensity, which works well in the dialogues, settings, well, in everything basically but the sound. Bummer.
reply
share