Rondum,
In the scene where Karin mutlilate herself with the piece of glass, she says something (according to the subtitles) like 'it's just a tissue of lies'. In English, the phrase 'tissue of lies' means something woven together out of lies, with the added idea that it is somehow flimsy, gauzy and insubstantial. The phrase is used to denounce discredited beliefs.
Another meaning of tissue is from biology, where it means a collection of similar cells: thus skin, bone and flesh are all considered 'bodily tissues'.
So, in this scene, Karin is saying, in English at least, both that the idea of marriage and sexual happiness is an untruth, and that her sexual organs – the 'tissues' she is tearing at – have let her down, as a powerful double image.
I was wondering if the Swedish have the same double meaning?
Thanks for getting back to me – your English is so much better than my Swedish!
reply
share