MovieChat Forums > Gisaengchung (2019) Discussion > Still no dubs in other languages yet??

Still no dubs in other languages yet??


Any word yet on when or if this is ever going to be dubbed into other languages?? You would think that with its multiple Oscars under its belt that Korea would want this movie to be seen by as many people as possible and that they would spend a little cash to have it dubbed in several different languages for a much wider audience. Because you know there's a lot of people that don't want to read or are unable to read subtitles. I like to do both. I like to watch the movie with subtitles first, and then I like to watch it with a dub. Because you get two different experiences that way. Anybody heard anything about if there is or will be dubbed?

reply


Looks like there's a French dub on the French and Canadian editions of the Blu-Ray. I'm not sure how France managed to wangle a dubbed version when Germany and Spain didn't, seeing as they're all big dubbing markets, but there it is.

I suspect the success of the film has already vastly exceeded the distributors' expectations, so they probably don't feel the need to stump up the cash for a quality dub just to eke out a few extra viewers. In that sense, it's probably a victim of its own popularity.

reply

I would love to see a dub. Sometimes they're so bad they're hilarious. Get a good laugh out of them lol. But some could be quality as well. I wouldn't mind seeing a funny version and a quality version.

reply


Ha. That'd be a good option on a Blu-Ray: Korean (Original Audio), French, English (Quality), English (Funny).

I'm assuming -- perhaps erroneously -- you're angling for an English language version. And I wouldn't hold your breath. I'm not 100% sure what the dubbing versus subtitling market is like in the USA, Australia and Canada. In the UK, we don't really do dubbing at all, except for cartoons. And I think I'm right in saying it's predominantly subtitling in other Anglophone countries, right? So, overall, I think the bean-counters have concluded it isn't worth the cost.

I mean, if they haven't done dubs for language markets where they routinely dub films, they're unlikely to do it in markets where it's mostly subtitling.

Of course, in an ideal world both options would be available to everyone everywhere, wouldn't they? Or all three options if we include quality and funny. I think we should demand this.

reply

Well most of the popular Korean movies that I've seen here in America have an English dub. Except for this one. So it's unusual to not have an English dub for such a high quality movie.

reply

Do they? Ah. Interesting. Hmm, I wonder why not then? I've heard a rumour Bong isn't much of a fan of dubbing, but if the US routinely has English dubs for Korean content, I can't see that being the issue. I mean, after all, the dude's made films in English... Odd. Dunno then.

reply

It is, it's very odd.

reply

A kid on YouTube roped his family into making a dub in English. Because someone in his family refused to watch it because they didn't want to read subtitles. But he loved the movie so incredibly much that he wanted them to enjoy the movie as much as he did so he got all his family members to play all the different characters and he dubbed them. The only thing is that he only did half the movie. It would have been great if he was able to do the whole movie.

reply

That's great!

reply