MovieChat Forums > Bølgen (2015) Discussion > The dubbed into English Voice Actors Wer...

The dubbed into English Voice Actors Were HORRIBLE!!!!!!!!


Great little movie RUINED by amateurs doing the American English voiceovers. It was col seeing a couple of actors from Lillehammer in this one. I'd have enjoyed it in Norwegian with subtitles only.

Kristin's voiceover actor was horrible. The other voiceovers were barely okay.

By their facial expressions, I could tell the acting was fine.

reply

The version streaming on Netflix is sub-titled not dubbed.

reply

You can change the audio to the movie on Netflix. I am watching it in English.

reply

^^Edit: the default version streaming on Netflix is sub-titled not dubbed.

reply

I am watching the Wave on Netflix at this moment. It is dubbed.

reply

Just rented this from Amazon and despite it saying English it's in Norwegian and subs with no way of changing it. The English language setting does not work. Not on my countries Netflix.

reply

You can watch it either dubbed or subtitled on Netflix. I highly recommend subtitled.

reply

I expected to see Godzilla come over the horizon any moment.

reply

Both the husband and wife's voiceovers were awful..I shut it off a few minutes after the film started and switched to subtitles....

reply

Yeah, the English dub is so cheesy. I switched over to the original Norwegian track and it was so much better!

reply

my default was english adio. lol din even see the option to switch to subs till i came here while watching end credits loll. the english voiceovers were horrific

R.I.P. Star Trek
1966 - 2009
 Smile and wave boys...Just smile and wave...

reply

That's what subtitles are for.

reply

I'm calling foul on this comment!

As an actor who has specialized in voice over, and who has done his share of dubbing, I rarely fault the actors. When you're given a direct translation, which runs eight "chin flaps" longer (or shorter) than the footage, and you're told by a moron of a dubbing director to "just make it fit," acting goes out the window. (Most of the time, all it would take would be rephrasing the line to fit the chin flaps of the onscreen actor's mouth, but a bad DD will insist on "getting it all in.")

Don't blame the actors -- we just execute somebody else's choices. (That's the job, and if you argue, you don't get hired again.) I can pretty much guarantee you that the voice actors weren't "HORRIBLE!!!!!!!" -- the dubbing director was. And the DD is rarely a member of the original production team -- just a hired gun who comes in in post and "gets it done." If the original team oversaw the dubbing, it would be much more satisfying -- this disconnect is the reason the dubbed versions of so many great movies (like this and The Host) are so bad.

reply

Thank you for enlightening me on how dubbing works. "Chin flaps", eh? That's funny!

I guess there wasn't much in the budget for a dub job. So you're saying they only had one or two takes for every line? Did the actors have any chance to rehearse with the others? Or were the actors doing their lines in a booth without other actors in the same recording booth?

With all the Norwegians who are quite bi-lingual in both British and American English, I figured they'd have hired Norwegians to do the dubbing, not Americans!

Norwegian accented English would have been more realistic.

Now, I'll go and find a version with the original dialogue and subtitles.

Have you seen "The Wave" dubbed into American English? I saw it via Apple iTunes.

reply

Nope, no such animal as "rehearsal" for a dubbing session! If you're dubbing a major character you'll get the script a day or two ahead. If you're voicing an incidental character (or more often, a handful of them), you might see the dialogue for the first time once you're in the booth.

And unless you're dubbing crowd scenes (and not always then) it's one actor at a time, doing just his/her character's lines "wild" (meaning in isolation, without any other actors in the booth). You just run down every single thing the character says (as well as any noises he/she makes, like breathing, laughter, panting, grunts of exertion, orgasms, muttering, coughs, etc...) in as few takes as possible.

Plus, you're trying to act while keeping your eyes on the page of dialogue and on the monitor, so that you'll start and finish when the onscreen actor's mouth movements begin and end. You hear 3 beeps in your headphones in the run-up to your line, and you begin to speak on what would be the 4th -- so you're having to count silently in your head WHILE you're being called upon to sob hysterically over you dear old granny's demise.

It's a bitch of a job -- which is why I always cut the voice actors some slack!!

reply