A poem


There is a poem called Ida, written by Brazilian poet Olavo Bilac (1865-1918). The poem is about Auta de Souza (1876-1901), Brazilian mystic poet, but some similarities with the film underlies the verses. I give here a literal and undoubtedly imperfect translation for pure curiosity:

To heaven's door, pale and beautiful,
Ida lifts her wings and cuts the clouds.
The angels run, and the dead child
Flees the angels in love with her.

Far from maternal love, heaven - does it matter?
The mourning glitters her limpid eyes ...
Under the chapel's snow roses,
Ida sobs, looking for the opening of a door.

She wishes again for the dark corner
In the dark land where, bleeding, alone,
A mother's heart breaks down in tears!

The door closes: all the angels fly.
How far is that nest
That mothers love... but curse!

reply