MovieChat Forums > Hinterland (2015) Discussion > Beth mae gwylwyr Cymraeg yn meddwl?

Beth mae gwylwyr Cymraeg yn meddwl?


Beth mae gwylwyr Cymraeg yn meddwl? A fyddech chi'n hoffi gweld y brif ffrwd mwy o lareg buget yn dangos fel hyn sydd yn sylfaen yng Nghymru a hefyd yn defnyddio'r iaith?

reply

Is your keyboard broken?

reply

The OP asked, in Welsh, what the people of Wales thought of the series, and if they would like to see more like it.... Google Translate messed up a part of it, but here it is, somewhat translated.

What viewers Welsh think? Would you like to see more mainstream shows like this lareg Puget base in Wales and who are also using the language?

reply

Ewch ffwcio eich hun. Google translate that.

reply

Good grief.

reply

So glad of your input on this.

reply

[deleted]

chapalysson, I'm with flowwalker: I'm a lifelong American who speaks English and a little French (and I have no genetic connection to the UK), and even so I vastly preferred the all-Welsh version -- I found it much more atmospheric.

Even the part-Welsh version was fine with me. People who don't mind subtitles and who want to know more about a culture will welcome more shows in Welsh (and other languages). There's more of a market than you think; for ex., subtitled movies from Europe and Asia have been doing just fine around the globe since the late 1950s.

"All you need to start an asylum is an empty room and the right kind of people."

reply

I like the sound of Welsh being spoken, and use subtitles to follow what's being said. I don't know how many people there are like me out there, but I suspect there are more.


Count me in on this. The atmospheric quality of spoken Welsh melded with the visuals of this program are key to my enjoyment of it and soaking up the whole Y Gwyll experience.

It's always available on PBS where I live most of the year, but I always watch the program's newest episodes on S4C during their premiere airing. The full whack in full Welsh only....just love it to bits.

Watching "Bannan" in Gaelic on BBC Scotland falls into this category as well.

The Gaelic and visuals work together in the same way to give a peek into the sound and feel of the island--a kind of immersion experience.

reply

[deleted]

Yes, the wider appeal must be an issue for the producers of these shows.

I know folks who think having to read a subtitle is like you asked them to drink ricin laced tea! Producers and distributors must be fully aware that in especially the large US market subs are a kind of poison. Sadly.

I began reading subs back in the early '80s in the US when there were two precious little arcane stations that showed foreign programming back in the days when it just didn't come into the US, unless you counted Masterpiece Theater on PBS.

But the real hard core foreign tv show/film viewers had to have a cult like thing to find shows--and if they had English subs then no big deal--we were just thrilled to get the foreign language show at all.

It seems the people I know who simply will NOT watch a film or tv series with English subs are missing some of the greatest programming ever made around the world. What a loss.

Besides, reading subs might be tricky at first when folks begin to do it. But it's a skill like anything else really. The more you do it, the easier it is until now after 30 or more years of it on a regular basis, it's second nature and I don't even realize they are there half the time--they always stay on in English language shows too as default. ha

But some folks just can't get past the first few times until it gets easier, I suppose.

As of late, I simply could not imagine my tv life without "Un Village Francais," on Acorn! ha

reply

[deleted]

Yes yes yes. Oh those days of dubbing! Remember the awful dubbing on the Japanese classics. Discussing who'd seen the worst dubbing became a parlor game for film buffs back in the day. ha

Back in the 60s-70s, used to go to those little art house theatres in NYC and elsewhere that dubbed all the great Italian films. Today, they'd probably be skits on Saturday Night Live, haha.

reply

[deleted]

Fantastic video! Thanks.

So true, too. Was watching a film when somebody made a disparaging crack (not craic, ha!) about "his Cork accent...."

And there was Kelly McDonald trying to do "Kerry" in "Boardwalk Empire." Remember her quipping about another Irish character in the show who was pretending to be from Kerry: "He's not from any Kerry I've ever heard of."

Aha. Branded on the tongue at birth as they say of various British accents.

I was trying to explain to a friend who knows nothing at ALL about accents outside the US why Matthew Rhys doesn't speak with an English accent, as she suggested when she heard him in an interview for the first time. haha!

The video makes a good point in the sense that I've heard of a fellow back in the day who could place an Irish accent to within 20 miles of the speaker's village.

By the way, I really love Belfast. One of the most interesting cities in the world IMO. Ironically, it seems the very thing that separates people like the two factions and makes people notice who someone is and isn't...makes it a very friendly place for people who come from the outside and visit. That natural instinct to get to know who somebody is and where they stand makes everybody on both "sides" inquisitive and friendly to outsiders, perhaps born from the natural protective instinct to find out right away about somebody.

It has a kind of ironic action to make somebody from the outside feel noticed while someone is asking about them.

Besides, it's the only city I've ever been in where the bus driver says "morning luv" as you put your trip card on the reader. :-)))



reply

I live in the US and don't speak Welsh, but wanted to hear the series in Welsh, so bought the Welsh version ("Y Gwyll Un Tymor"). I really like the Welsh version better than the Region 1 English one. A different part of the sound track is used for menu display, which gives a different feeling. And to me, the images seem brighter.

I like the sound of Welsh being spoken, and use subtitles to follow what's being said. I don't know how many people there are like me out there, but I suspect there are more.

I would like to see MORE programs produced in Wales, with the Welsh language, and Welsh themes. "Hinterland", so far as I can tell, does not feature Welsh themes, but I'd like to see a show that did. "Pen Talar", also featuring Richard Harrington, IS such a film, but Amazon UK won't deliver it to the States. (I'll try to find a way around this).

Are you (TurboBastard) Welsh, or did you get the system to translate? Have you determined, since your post, how the people of Wales feel about "Y Gwyll Un Tymor"?



reply

flowwalker, I just checked amazon.co.uk for Pen Talar and got this message:

This item can be delivered to your selected dispatch location in the United States.


Is it worth your checking again to find out whether you can indeed purchase it? Good luck.

"All you need to start an asylum is an empty room and the right kind of people."

reply

Thank you, Helena, for your kind post. I had seen also that Pen Talar is available now from amazon-uk for shipment to the US -- but I am over-spent, and will have to wait to order it.

My 2016 post certainly got weirdly placed, coming AFTER some from 2017. I just now saw that you (and others) shared my preference for the all-Welsh version of Hinterland. Great!


reply