Bloody awful voice-over
Voice-overs instead of subtitles are bad enough in general, but the guy reading the translations over Shin's Korean speaks so monotonously and slowly that it sounds like he's reading stereo instructions to a child. There was almost no human emotion detectable in the narration. Perhaps that's the point, but I couldn't get 10 minutes in before deciding to buy the book instead of having to listen to his voice anymore.
share