MovieChat Forums > In therapie (2010) Discussion > Fouten in de bewerking van In Treatment ...

Fouten in de bewerking van In Treatment naar In Therapie


De karakters in In Therapie hebben het over patiënten. Maar moeten "patients" geen cliënten zijn in de vertaling van het Amerikaans-Engels naar het Nederlands? Factual error?

Laura merkt op in In Treatment dat een patiënt onder narcose afgekloven nagels heeft. Ook Lara is in In Therapie een arts ("Docter") en als anesthesist werkzaam in een ziekenhuis. De afgekloven nagels zijn in de NLe bewerking gelakte nagels geworden. Maar klopt het, zoals ik ergens las, dat dat IRL niet mogelijk zou moeten zijn, omdat nagellak bij onder narcose brengen verwijderd zou moeten worden (i.v.m. mogelijk risico bij operatie)? Goof?

with [cheese]

reply

Ik weet niet of het een fout wat betreft hertaling is, maar FoFo merkte 04 sept in het Gastenboek van de NCRV website voor "In Therapie" op:

Je dochter opbellen nadat zij "een dag en een nacht" is weg gebleven? "Een nacht en een dag" moet dat zijn dus.
De relatietherapie is om 19.00 uur 's avonds. Timing van gebeurtenis kloppen voor geen meter. Zeker niet als het dan dag licht is, na afloop van de therapie, en een therapeut wordt opgebeld over zeer ws een andere cliënt (Lara, Spohie of Aron?).
"Dag en nacht" lijkt spreektaal; 's zomers blijft het wel lang licht, maar idd leek het niet nacht. Maar... het telefoontje kan natuurlijk een noodoproep zijn, of dringend - ongelukken gebeuren niet altijd tijdens kantoortijden...

with [cheese]

reply

Jan F. merkte 04 sept in het Gastenboek van de NCRV website voor "In Therapie" op:

Een luchtmachtman zal het nooit hebben over "het leger" als hij "de luchtmacht" bedoelt. Ook heeft de luchtmacht geen "piloten" maar "vliegers". Verder wordt er in de aflevering van afgelopen dinsdag de term "achterbrander" gebruikt. Een straalmotor kan een "afterburner" hebben. Een vlieger zal meestal deze Engelse term gebruiken, maar als die dan toch in het Nederlands moet worden vertaald is het naverbrander... Kortom: de rol is geschreven door iemand die weinig inzicht heeft in de luchtmacht.
Dat lijken me idd "factual errors". Het integreren van de juiste specifieke lingo of vaktaal maakt een serie nog beter.

with [cheese]

reply