Nobody told me this movie was Norwegian and with subtitles
The cinema was full of old people who read the times. But the movie in itself was smart, funny and action packed.
shareThe cinema was full of old people who read the times. But the movie in itself was smart, funny and action packed.
shareI'm planning to see it today so I'm glad to hear that you enjoyed it. I'm not that old and I don't read The Times so I'm hoping I'll like it anyway!
Edit: Damn, I just realised that it doesn't start until 6th April.
They told me before they gave me my ticket at the cinema (I hasten to add that I already knew before they told me).
It's strange that people wouldn't know - it has been given much more publicity (in the UK anyway) than non-English language films normally get, with a heavy emphasis on it's Scandinavian base (a big plus since the Dragon Tattoo trilogy was released)
The UK DVD release, out in two days, has an English-dubbed audio track, for those who might not like subtitles.
shareHow come people from the US have sooo much trouble reading subtitles? In every board from a non English speaking film there's a thread complaining about that!
I guess you don't have to be exceptionally gifted to read in time, so I don't see what's the big deal.
It is in our idleness, in our dreams, that the submerged truth sometimes comes to the top.
It is much harder to immerse oneself in a film if it has subtitles. Don't get me wrong its still watchable but it does loose a little in translation.
shareIf it does lose a little in translation, we should say too that it does lose A LOT when its dubbed. The real voices of the actors in the real language. That's like a quarter of the film.
It is in our idleness, in our dreams, that the submerged truth sometimes comes to the top.
So did Nikolaj Coster-Waldau speak Norwegian in the Norwegian audio track? Or was his voice dubbed?
P.S. Just found out Danish and Norwegian are very similar...