Non-montrealers


I am interested in hearing non-montrealers comments on this film. Any odd things that you didn't get or things that struck you as interesting?
Thanks. Comments from anybody are welcome :)

reply

If anything this film makes me want to live in Montréal even more! I studied in Ottawa so I had the chance to visit it a few times. Except of course Montréal on a summer weekend, especially in the touristy areas can be "la vie est belle", but riding the Métro on a Tuesday afternoon in winter...well people don't seem to be enjoying their day too much! This movie shows off the lovely face of Montréal, and all its little stories.

reply

As a french speaking person I was glad to have subtitles to understand this (charming) french.
On a cinematographic side, you seem to have a perfect mix between the american savoir faire and the french 'arty' habits. You just can't find actors as good as those in France anymore.
On the other side, It's hard to have a conversation about montreal because the movie mainly focuses on characters, using close ups ;)

reply

I absolutely agree with you! Having lived in Montréal myself for almost eight years, I can say that Xavier Dolan has filmed Mtl. in a very effective way. He doesn't make it a point to film the clichéd landmarks nor does he deny that his story takes place in the aforementioned city. What truly stunned me is that Nico lives on Jeanne Mance street where I too have lived 4 years out of the 8 that I have spent there. The point I'm trying to make is that sometimes it was almost impossible to notice the streets, stores (I did recognize one or two) because as you mentioned he was focusing on his characters using mostly close ups. In the case of "Les Amours Imaginaires" this worked beautifully. All three characters were extremely attractive and mostly loveable. Of course let's not forget the participation of two beautiful men: Benoît McGinnis and Louis Garrel. Hopefully Dolan will be working with either (or both) of them in the near future.

reply

I´m from Norway, I guess that is far enough away from Montreal ;)

I find this movie very charming, down to earth and I loved the music. Now I have to see "I killed my mother".

reply

The most peculiar thing about this film I found was the Quebec version of French spoken by the main characters.

Here in the US, students who choose to study French are solely taught the French of France (despite Quebec being right next door), so le français québécois seemed very different and charming! I hadn't realized until seeing Les amours imaginaires just how much English is mixed into Quebec French...something frowned upon in France and L'Académie française. Obviously, it makes sense in bilingual Canada. It's strange to hear Quebeckers speak English words, phrases, and names in Canadian/American English accents. :)

reply

You would be surprised at how english is also integrated to Francais de France. They say many english words...but they say them as if it were french. like the word "rocking chair" or "parking"

i'm katie *beep* fitch who the *beep* are you?

reply

It's strange to hear Quebeckers speak English words, phrases, and names in Canadian/American English accents. :)


Yes, I agree with you wholeheartedly, ohyoubigsilly - I just adored it, as it made them seem just so adorably cute!

Violet

*´¨)
¸.·´¸.·*´¨) ¸.·*¨)
(¸.·´ (¸.·´

reply

I'm a Montreal-born-and-raised french-speaker and I'll have to disagree with you on a small part: French speakers from France do use a lot of english expressions and words. For instance, in Quebec if we're talking about ''chewing gum'', we'll use the words ''gomme à mâcher''. In France, they say ''chewing gum''. Same goes for many words such as Baby-sitter (gardienne in Quebec), parking (stationnement in Quebec), etc. The most logical explanation to me would be the fact that Quebec has had to fight to preserve its language and so it would make sense that Quebecer would have found words in french to describe things around them instead of borrowing from their english-speaking neighbours (a matter of pride in a way).

The main difference between the Quebec use of english-ed french and France-french use of english-ed expressions is that in Quebec, our syntax will be most affected whilst in France, it's a vocabulary thing. Because Quebecers always have been surrounded by english-speakers, it's the way we formulate our sentences, some expressions, etc. that will be influenced in their form by English, but rarely is our vocabulary ''english''.

I will however point out that the way the people spoke in the film is (as far as I'm concerned) a very MONTREAL way of speaking. More so than in the rest of Quebec (apart from the towns close to the Ontario border for example), Montrealers grow up surrounded and literally bathing in an english-speaking community with which we interact a lot. A great majority of Montrealers are fluent in English and French and therefore, we tend to take the best of both languages if I may say so :) we mix up english words in french sentences and use french words (even English-speakers) to describes certain things. For instance, no Montreal says a Drugstore: we say a Dep or Depanneur (from the french word Dépanneur), nor do we say the Subway. It's the Metro whether you're french or english :P etc. And therefore, one shouldn't be surprised to hear a french speaker say: Mon dieu, j'ai *beep* faim. lollll :P (I actually remember this time when I was in Italy, I was talking with my friend in Franglais like we always do and Americans actually asked us what language we were speaking because they didn't have a clue (they recognized english but had no idea what the rest was :P)!!

So yes, hope this helped a bit decipher our strange way with speech! If you get a chance, come and visit Montreal :)!!

reply

I've lived in France and spent a little time in Montreal, and I share your view of the relative degree of English used in France vs. Montreal.

However, as one curious (and imho humorous) exception, I recall living in Maine in 1978 -- which was, i think it's safe to say, the height of a Separatist era of Quebecois consciousness? -- and reading a story there about a town in Quebec (not Montreal, a smaller town) which was honoring the Separatist spirit by having the town council review all their bilingual signs and ruling for only 1 language instead of 2 and the general guideline was to remove the English and only keep the French. Which went unsurprisingly until they got to choosing between "Stop" and "Arret" on the stop signs. They decided the "Stop" was the more French word to use and they dropped the "Arret" from the signs. (In that one instance, they were adopting something of a French-in-France spirit since "Stop" is widely used in France.)

A droll anecdote that has stayed with me ever since ...

reply

I grew up in the 80's where these signs were mostly bilingual ("Arrêt Stop").
All signs have been changed to all French over 20 years ago.

reply

You have it a bit backwards. In Québec it is frowned upon to use English words in advertising, displays, on TV, etc. Not so much in France, where they use an awful lot of English in formal contexts without flinching. But Québec does have its equal share of English words in day-to-day speech (although not the same ones).

Both countries make an effort to promote French in the workplace.

reply

As an Edmontonian who grew up speaking French, I did think the characters talked a little too fast at times, resulting in me having to turn the subbies on in places. That said I did enjoy the film a lot, laughed my ass off and thought it was very clever. Haven't seen J'ai Tue Ma Mere yet but I plan on doing so in the future.

When life gives you razor blades, make a baseball bat- Hobo With a Shotgun

reply

The french they speak is not really the same as in real life here. No one talk like this with their friends in Montreal. It's like they were told before filming each scene to speak carefully and slower. But sometime, you can get a glimpse of the real speaking.

reply

As a Canada- and Quebec-ophile, this film only made me want to live in Montreal even more... I absolutely loved it. :)

Violet

*´¨)
¸.·´¸.·*´¨) ¸.·*¨)
(¸.·´ (¸.·´

reply

American here, I loved the movie. Charming yes, cinematography was awesome, and the French cover of Bang, Bang was quite fun the 1st time in the movie, not so much the second, and third time, for me though.
I just loved the way the story was told visually. For an english non-french speaker, between the subtitles and cinematography it all seemed to give me quite a workout.

reply