spanish/english


I hate when they mix Spanish and English in the same sentence. You know like: "So how long are they gonna keep this hormigas in there porque son horribles".
...
...
...
NOBODY TALKS LIKE THAAAAAAT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

You ether say "So how long are they gonna keep this ants in there because they are horrible" o "Cuánto tiempo más van a dejar las hormigas ahí dentro porque son horribles"

I think is by far the most unrealistic thing this show has, and I actually like the show, so I'm not trying to bash it, but I just can't stand when they talk like that.

reply

Actualmente, vivo en Los Angeles and I hear it todo el tiempo. ;o)

I don't know if they would be speaking that way in a Spanish-speaking country, but for TV purposes, if they didn't break up Spanish sentences with English, a lot of viewers might find it tough to follow along.



http://www.NicoleJButler.com

reply

[deleted]

Yeah, that happens where I live too. It's called "Spanglish", lol. I agree with Nicole, they probably wouldn't speak that way in a Spanish speaking country, but it makes it easier for the viewers.

reply

I live in Peru, trust me, they don't.

Yeah, I know what Spanglish is, but I've been 4 months in the US, living surrounded by latin people born and raised in the States and latin people that actually are from Latin America and neither of them speak that way.

reply

I live in So Cal where there are a lot of Spanish speaking people. Several ladies who work in my office have lived here most of there lives and speak Spanish fluently, but they absolutely do mix the languages when they speak even when it's to each other. A couple of them may sit together at lunch and do the Spanglish thing.

reply

I can't speak for Spanish specifically, but where I live we often mix French and English in the same sentence.

reply

[deleted]

Actually, I do this. I'm Argentinean, went to an english school, and with my brothers and friends we do this. We maybe start a sentence in spanish and then say something in english because it's more accuarate, or easy to say. Sometimes is about vocabulary, my brain finds a word in english and not in spanish, or viceversa. We also take english verbs and conjugate them in spanish ("¿Vamos a breakfastear?" "Waiteame un cacho, ya estoy.") or viceverga. Maybe just throwing in one single noun to show their mother tongue is actually spanish is a bit retarded, specially for the fact that they usually can put together very strong complexes terms but go totally amiss on something easy ("Say, vato, could you give me la botella, I have to precipitate a quad of this perhydro-iminopyrindine to react it with a synthase, and then we can go drink some café.") But that's just bad screenwriting.
I've also lived in germany, among foreigneres, and we'd always mix languages.
My take.


Spanglish is a continuation of this idea. If you like spanglish, you'd do well in Googling "In un placete de la mancha", you might find this amusing.

reply

I know, I do that too. I was referring to what you say about bad screenwriting, using just one noun in Spanish in a complex sentence in English. That example you gave is perfect.

reply

I know plenty of native Spanish speakers and am fluent in Spanish myself. We absolutely mix the languages like that.

reply