They do an approximation of the voice timing, but it is NOT "tailored" to the voices.
You don't seem to pay attention. Again, I didn't say it was tailored to the voices, I said it was tailored to the specific lines of dialogue in a specific language. And what I quoted above would be an example of tailoring the animation to the specific lines of dialogue.
Furthermore, to imply that the voice work is "rushed" or an "approximate translation" is to further display ignorance to the process. Actors and translated scripts are carefully chosen and in the case of Studio Ghibli films APPROVED by the original filmmakers.
I've seen plenty of anime in both incarnations. I feel comfortable in saying that the vocal delivery in an English dub often sounds rushed to my ears (sometimes comically so), sometimes slowed, and that translated dialogue is often approximate
at best. You're not schooling me on the process. Changes are made when adapting to a different audience that speaks a different language. Sometimes those changes are subtle, sometimes they're jarring, but in no instances have I found them to be an improvement.
Lastly, in terms of things "lost in translation," what in the gods' name do you think is going to be the difference between a dub and a subtitle with regards to this?
Nuance in the delivery that's often completely ignored in the English dub. The feeling and tone imparted. Cultural references that are sometimes excised in favor of making things more relatable to the English speaking audience. Is this really that hard to grasp?
Have you ever turned on the subtitles when watching the dub? They are virtually identical with only a few inconsequential word order changes.
Yes I have. In fact I always do comparisons on all the DVD's/Blu's that I own whenever possible. As I said above, sometimes the changes are subtle, as in the way you describe, sometimes they're more blatant. Usually it depends on the dialogue at that given moment, but over the course of the show/movie, you will see many examples of
both, which taints the experience. Well taints it if you prefer subs, and have seen both versions. As long as the original language audio track is made available as well, I don't care about a crappy dub. Have at it.
LAST, and certainly not least, although this film was not directed by Hayao Miyazaki, he has stated numerous times that HIS intention as a filmmaker is to have his films enjoyed by people who are watching it with voices that speak in a language in which the viewers understand so that they can enjoy the visials without the distraction of words on the bottom of the screen . . . So if you REALLY are intending to respect the original filmmakers' intention AND you do not speak Japanese, then you are actually DISrespecting the original filmmakers' intention by watching the subtitled version.
The films of Miyazaki are the outliers. While I still prefer Miyazaki films to be subbed over dubbed, they have the benefit of having immensely talented people working on the project, that respect the original material to the utmost degree, and want to make the closest adaptation possible. His films also have the benefit of being so very visual in terms of storytelling, which makes things go a bit smoother. The end result is usually acceptable. But then look at some other Ghibli films that didn't have the good fortune of having John Lasseter overseeing their adaptations. Pom Poko; horrible dub. Grave of the Fireflies; unforgivable dub. Consider more dialogue-driven material like Legend of the Galactic Heroes, or Monster, and imagine how horrendous a dub would be.
Chew on that.
Chewed on it. It was undercooked.
*edited for typo
You saw Dingleberries?
reply
share