Terrible German dub
The film itself was allright, the climactic fight in the village really well done but one thing really bothered me: the German dub I was watching.
Firstly, they didn't provide ANY translation (no subtitles, no narration) for the intro and outro texts or the writing during certain scenes (e.g. showing a location for the first time). That's still ok, I could live with that. However the pronounciation of the names really stuck with me....
1. I'm pretty sure they would not have said "Harakiri" but seppuku. As we know, harakiri is just a way of reading the kanjis, a wrong reading in this case...
2. The pronounced shogun as "shogoon" rather than "shohgun" (with a long o and short u). Should really pay attention to this common mistake.
3. Hanbei was really pronounced as "Han-buy" instead of "Han-Bay".
Just sayin...