MovieChat Forums > Made in Dagenham (2010) Discussion > German Title - which stupid +%!? had the...

German Title - which stupid +%!? had the idea ...


... to call it "we want sex"? WTF??

reply

I agree that this is quite a silly title and I for one will be a bit uncomfortable when buying my tickets.

But I think they were originally going to call the film "We want Sex" in the UK as well because it's what the girls used to have on their banners when they protested.

All in all I have to say that I am also a bit offended that the studio obviously thought the film would do better in Germany with this title!

reply

Apparently this is such a big deal that Netflix is printing the following comment on the sleeve for the DVD rental:
"During one march, a banner that reads "We Want Sexual Equality" inadvertently becomes shortened to "We Want Sex."
So there it is. Now, doesn't everyone feel better?

reply

I have long since given up on complaining about frustrating movie title "translations", but in this case, I couldn't be more furious. I mean, it was the original producers' own fault as "We Want Sex" seems to have been the working title and for some reason, the change to "Made in Dagenham" hasn't caught on in all countries.

But there was a group of annoying loud teenagers in my cinema who were CLEARLY only there because they expected exactly what this misleading title suggests. As soon as they noticed they would see something entirely different, they couldn't wait to get out of there.

reply

The misleading title makes me angry as well. But infact it is quite fitting with some weak points of the movie. In its first half, the filmmakers obviously seem to want to catch a wider audience with sexy women and gags using sexuality. "Women=Sex" is a formular used to keep men watching this movie, it seems to me. In its second half however, the movie emancipates itself from this stupidness and gains depth and becomes an uplifting film and a reminder that the fruits of freedom have to be fought for and can't be taken for granted. Many women seem to not realize, how much other women in the sixties and seventies have won for them.

reply

In France it's called "We want sex equality", it surprised me.
But now the German title surprises me even more!

reply

[deleted]

It seems that the word "sex" sells in Europe. "Step Up" becomes "Sexy Dance" in France and "No Strings Attached" gets turned into the much more direct "Sex Friends." But it's also true that countries like France still think "We Want Sex" is the real English title. It's listed next to "We Want Sex Equality" as the original one.

http://dasfilmblog.blogspot.com/

reply

Wholeheartedly agree with you (and most other posts on this board). A slap in the face to the events of the story - and, much more, the actual proceedings in cases and times like this one (not that the working conditions in the low-wage sector are any better today).

As a film fan, I especially dislike film titles in german that offer another (!) english title. The not-so-mediocre 'Alien Nation', starring James Caan, was named 'Space Nation 1999', totally losing the double entendre of the original title.

'Educating Rita', twice oscar-nominated for the marvelous performances by Michael Caine and Julie Walters, had been titled 'Rita will es endlich wissen' ('Rita wants to know at last'), which - to me, at least - always sounded rather below the belt ...

reply

I agree with jackjom I don’t like film titles in German that offer another (!) English title I think that is daft especially when you take into account English is not as widely understood in Germany as you might think but even when the title of an English language film is given a German title it often has no connection to what the film is about. The German title for Forbidden Planet is Alarm im Weltall (Alarm in the Universe). Some German titles for English Language films do work however, the German title for director John Ford's masterpiece She Wore a Yellow Ribbon is Der Teufelshauptmann (The Devils Captain) & the German title for The Full Monty is Ganz oder gar nicht (All or nothing) which is about as close to the original title as you can get in German. Ironically there was a British film made in 2002 titled All or Nothing starring Timothy Spall.

reply

The Chinese do the same thing. It really annoyed me. They changed The Croods to The Crazy Old Family. They just can't leave titles alone. They'll either change it to more of a description or create a sound-alike (but barely) Chinglish word. Avatar became Avanda, even though they have a word for avatar.

As much as they push English in schools, and have English training schools all over the country, there's a strong official resistance. McDonald's is maidanao, Kentucky Fried Chicken is kendaji, Sprite is xuebi, Michael Jackson is maike'er jiekexun, Elvis is Mao Wang/Wang Zi (Cat Prince!), Audrey Hepburn is heben (guess they don't know Katherine), among others. But their karaoke (KTV) clubs have lots of English songs, which I heard some sing in near perfect English. That commy government which is over the media, is the reason for those Chinglish names.



Under our clothes, we are all naked! Bare nipples (of females), genitals or buttocks is nudity, not bare-chested men or women in low-cut blouses, slit dresses or shorts.

reply

Oh yeah... --Yesterday, I found an envelope between my DVDs, containing two self-recorded DVD-R. On them was handwritten this German title.
"What in the name of the wee man is this?"
I needed about half an hour until I remembered that I hadn't asked friends to record porn for me, but that they recorded 'Made in Dagenham' for me in 2011! Which I then put in my DVD shelf and promptly forgot.... Popped it in the DVD player to confirm later.

I'll be watching it tonight!

--
"I only watch box sets. Soya latte anyone?" (GuardianOnline reader CameronYJ)

reply