Tony Leung's voice is redubbed?


Why was tony's voice redubbed? It's not even lip sync'd either so it seems like they rewrote the script after filming?

reply

His native language is Cantonese so I'm assuming he might have spoken in Cantonese on the set and then either he or someone else dubbed his voice into Mandarin. I know this happens in some Chinese films where it's a mix of Hong Kong and mainland Chinese actors so it might have happened here. Then for the Cantonese audio track on the DVD or in HK cinemas his mouth would match the audio.

reply

Yes but in all his previous mando films, he has spoken mando and it wasn't dubbed over. For example: Hero

reply

It is not rare in films that even when an actor speaks his/her own language or dialect, the voice is dubbed. I am not sure about the reasons: perhaps the actor is good in acting but they want him to have a "better" voice?

reply

but Takeshi Kaneshiro speaks with his own voice...!
so why wouldn't Tony do the same? he can speak mandarin.

"What if there is no tomorrow? there wasn't one today...!"

reply

Takechi doesn't speak with his voice...his has been dubbed as well. Very stupid choice.

reply

Are you sure? in Chungking Express Takeshi Kaneshiro speaks both Mandarin and Cantonese (seen he's taiwanese).. and his voice (in mandarin) is exactly the same!!


"What if there is no tomorrow? there wasn't one today...!"

reply

I know Tony Leung can speak Mandarin and has done in some of his previous movies but you can see his mouth is speaking different words all through the movie so that must be Cantonese. I just think that maybe they let him have the choice of using his native language for the benefit of people watching the Cantonese dubbed version.

I don't know about Takeshi Kaneshiro being dubbed, I think that's just ADR. I don't know what his voice sounds like but Mandarin is his native language so it would make no sense for him to be dubbed by somebody else.

reply

Just to make a clarification here.

Tony Leung's native language is Cantonese. And while he does speak Mandarin, it's very limited. Believe me, I've seen him speak in Mandarin on a Taiwanese show before, he takes his time to think of what to say before he actually says something. Very hesitant when speaking Mandarin. Another thing to note is that his real voice was used in "Lust, Caution". But that is entirely up to Ang Lee to decide (re: his real voice being used).

Takeshi Kaneshiro's voice was re-dubbed due to his heavy Taiwanese accent. And it's a requirement to hear proper Mandarin if it's to be screened in Mainland China. Thus, replacing his voice was a neccessity.

There is no Cantonese dub of the movie even on the Hong Kong DVD/bluray releases itself.

I hope that explains a few things here.

reply

Then why isn't Zhang Zhen dubbed? His Taiwanese accent is very strong, much stronger than Kaneshiro's.

A more probable explanation is that Kaneshiro's voice doesn't blend into what the director thinks Zhuge Liang's voice should be.

reply

I highly doubt that his voice was thought unsuitable, because the voice they chose to dub him was extremely close to his real voice. He has a really nice deep voice and on the contrary, it really seems perfect for the role...
I guess it was more due to technical problems or clashes in schedules.

Originally I also thought it was the Taiwanese accent, but a Chinese friend told me that Chang Chen has a much thicker accent and that he was positive he hadn't been dubbed, so...

reply

Tony Leung is speaking Cantonese in this movie. The reason may be that he didn't have enough time to prepare for the Mandarin dialog. He was original doing the role of Zhuge Liang. He later turn down it later because he need a break after shooting Love Caution, then the role has been giving to Takeshi Kaneshiro. Few days before the film start shooting, Chow Yun-Fat suddenly turn down the Zhou Yu role. Left John Woo with no option, Tony Leung decided to take the Zhou Yu role to help out John Woo. Since he already know the script.

reply

His voice is dubbed because his Mandarin is really quite awful. In the special features of Part 1, he mentions that his Mandarin is not good enough and had to be dubbed.

Dubbing is very common in HK movies or Chinese movies involving actors from different countries/regions. They even dubbed Cantonese speaking actors with Cantonese speaking voice actors and end up all movies sound like they have the same people in them (there are just so many voice actors they reuse time and again). They also make no attempt to match the mouth movements. It's very frustrating but it is what it is.

reply

Ang Lee requested that Tony Leung should practice and use Mandarin in "Lust Caution", and Leung had some problems with that.
It's true that Zhang Zhen hasn't been dubbed despite his Taiwanese accent.
Sometimes filmakers redub for quite simple reasons. One of them can be that the sound quality, when shooting outside for example, may not turn out perfect.
Most of the time the actors dubs it him/herself to correct that after the raw cut/edit...that means if they have the time to do so. Kaneshiro was quite busy at that time working on several projects. Could be that there was too much to correct and they decided to use another actors' voice, the same btw. who did it for "House Of Flying Daggers" too.

reply

Well Kaneshiro's dubbed voice sounds really, really, really close to his actual voice. And I think Chang Chen's Taiwanese accent is waaaay stronger than Kaneshiro's. They might as well should have dubbed his voice too..

reply