'Dutch' subtitles
I went to see "Dossier K" in my local cinema in Ostend (Coastal city if Belgium)...
Some scenes are in Albanian which are very good! I love the acting of those guys and allthough the little dutch sentences they have to produce might be a bit off... they get the job done.
But the most irritating thing about the film can be found underneath these scenes... As Albanian is not an official Belgian language (yet ;) ) it is subtitled in dutch. In dutch? No. In "flemmish". But what the producers don't seem to understand they narrowed their so called "flemmish" down to the Antwerp dialect. I was amazed when I read (quoting) "Gij zijt nen vuilen hond".
Am I the only one who thinks this is so wrong? For some reason the producers chose to translate the Albanian in an unofficial language spoken by only a minority of the flemmish part of Belgium. No wonder so many kids speak/type foolish dutch on internet these days... Well, it's not the main reason offcourse, but it surely doens't help.
An argument could be "the rest of the movie is in Antwerp dialect as well". Not helping though, I would like to see those movies subtitled as well... think of all the hard-hearing among us.
Yes? No?