MovieChat Forums > Hái-kak chhit-ho (2008) Discussion > Movie Title is 'Cape No. 7'

Movie Title is 'Cape No. 7'


This movie is called "Cape No. 7 (2008)", please update the movie title.

Giving the wrong title, "Hai jiao qi hao (2008) ", really upset many people in Taiwan.

reply

hai jiao qi hao is the pinyin version. cape no. 7 is english translation version.

reply

Gee, ever heard of an alternate title?

Nothing is more reliable than a man whose loyalties can be bought with hard cash.

reply

I believe Cape No. 7 is searchable on IMDB as the english title of the film.

All chinese films are spelled out in Hanyu Pinyin on IMDB.

reply

not always

reply

[deleted]

[deleted]

Yes, that's how I found out about this movie. I searched for cape 7.



Whatever you see, I see. Whatever you know, I know..

reply

It is IMDB's policy to use the original language for the film's title.

English translation (Cape No.7) is attached as a reference.

I agree that "Hai Jiao Qi Hao" in Chinese Pin-yin system is not the most appropriate way to entitle this film.

So I suggest that IMDB should change the title into Taiwanese: "Hai Kak Chhit Ho"

reply

Everyone in Taiwan calls this film 'Hai Jiao Qi Hao". That's its name. IMDB always uses the name in the language of the country that the film comes from. Hanyu Pinyin is now the official romanization system for Mandarin in Taiwan, so that's clearly the most appropriate name for the film.

reply

I think you missed the point of the original post. You stated the obvious yourself. Although Pinyin is now (finally) the official romanization system for Mandarin in Taiwan. This is a Taiwanese film and should carry it's Taiwanese title and it is the Taiwanese title that should be romanized.

If a French film were to come out of Canada, we would not expect the title to be in English.

reply

I cannot agree with you on this.

Being a native Ho-lo speaker myself, I've never said the title of the movie in the Ho-lo dialect in my communications with anyone in Taiwan. Instead, it is the Mandarin pronunciation that is used almost always by the vast majority of people who refer to the film in their natural dialogue.

Even in the film, most characters -- including the lead Ah-ka -- converse in Mandarin most of the time. How can one reasonably claim that this is a non-Mandarin film that befits a non-Mandarin title?

Besides, Ho-lo is not the only dialect that is being spoken in Taiwan. Hence, it should not monopolize the "Taiwanese" brand name. What makes you think that using Mandarin makes one any less "Taiwanese", anyway?

So, let's not politicize this simple matter by imposing our own preferences on imdb and its other users.

reply