MovieChat Forums > Io sono l'amore (2010) Discussion > How good is Tilda Swinton's Italian?

How good is Tilda Swinton's Italian?


I had the impression that Swinton's Italian accent was pretty well perfect, but then I'm not an expert. She didn't have an enormous amount of dialogue, and in any case the part called for acting more through inner expression than through speech. Moreover, any imperfections in her accent could be covered by the fact that she was supposed to be Russian. Still, you have to admire her for doing an entire film in a foreign language. Come to that, how good was her Russian (at the end of the film)?

reply

I have the same questions too. Any Italian and/or Russian speakers care to comment on that?

reply

As an Italian native speaker, I must say that Tilda Swinton's Italian sounds rather artificial. In my opinion, this has little to do with her undeniable acting skills. First, she is supposed to be Russian. Second, the lines she has to deliver are as stilted and unnatural as anybody else's in this film. The screenplay is definitely the weakest point of Guadagnino's movie.

reply

I didn't find the dialogue was the problem - this film's intrinsic beauty overcomes every one of its faults anyway. Yet one must admit that the great Tilda Swinton's grasp of the italian language is very poor indeed: her character is supposed to have lived for more than 20 years in Italy, speaking almost exclusively Italian, yet she seems not to have learned any of the fluidity and musicality of this language - I've met a few Eastern Europeans living in Italy and none sounds as stilted as she does, like she's only been talking Italian for a couple of years - which is probably quite admirable considering she wasn't speaking any Italian prior to the making of this film! I was however more puzzled by Diane Fleri's slightly French accent and Marisa Berenson's undefinable but very distinctively foreign accent. It is never quite clear whether Berenson's character is also supposed to be foreign - which actually does make an interesting point: the men in the Recchi family all seem to be marrying foreign (or foreign sounding) women. However the character played by the lovely Diane Fleri is established as very Italian indeed, so what gives? And who cares? After all these are very minor quibbles over a very beautiful film.

reply

I'm Italian too, and Ms Swinton says her lines in a Russian-accented Italian. This is an incredible feat, if it is true that she had just learnt the language. Sometimes the illusion is just perfect.
The fact that her character was supposed to have spent some 20 years in Italy and therefore her Italian should have been better is in my opinion of little relevance--I have a number of foreign friends that have lived in Italy for 20 years and you still can tell that they are Dutch or English.
But it is true that, although visually beautiful and with such a good cast, the screenplay is embarrassing. Take for instance the American-Indian business man: totally fake and not really necessary

reply

I agree with menotti-1.
The words were pronounced correctly, but it wasn't natural. It was robotic.

Then again, she is supposed to be russian who then had to learn italian, so...

reply

I'm a native English speaker who has serviceable Russian capabilities, and I thought both Emma and Edo's Russian was spot-on...my only impression watching that scene late in the movie was that it was post-dubbed or they weren't doing the actual speaking...it was a nuanced feeling that it didn't fit 100%.

reply

I am a native Russian speaker, with serviceable English :) Both Emma and Edo spoke with slight foreign accents, which would be immediately obvious to a native speaker. However, the quality of their Russian dialogues is very (very!) commendable. They'd definitely worked with a native speaker on these dialogues, and did a good job on perfecting believable pronunciation, correct intonation and word stress.

What usually happens with Russian dialogues in non-Russian language films is a disgrace - both grammar and pronunciation. Always made me wonder - with so much money spent on films, why wouldn't they get an actual native speaker to translate dialogues into Russian? Some of them even look like they were translated by a machine)
I hope this answers the above question.

I also speak a little Italian, and I agree with the above mentioned opinion, that after 20 years Emma's accent could have been better. But again, some prefer to retain their original accent, instead of assimilating completely. Probably not Tilda Swinton's fault, she's a great actress)

reply

Edo's Russian was with a foreign accent, but quite good - he could easily pass as someone who learned the language never having been in the environment where that language is natively spoken. Tilda's however was too affected to the degree where I couldn't understand what she was saying (in the beginning). I thought she could have put more effort into getting it right, considering she was supposed to be native Russian.

reply

The "extras" on the DVD shed some interesting light on this:

She speaks only English in all the extras including the commentary. Clearly Italian and Russian were important for the film, but are not languages she feels really comfortable with even after completing the film.

There's no direct mention of her communication with the director. It is clear though that although he much prefers Italian, his English is quite serviceable. Maybe they did on the set what I've seen many other sort-of-multilingual people do: converse by each speaking their own preferred language, and understanding the other fairly well even though they couldn't "speak it" comfortably themselves.

And in at least one scene that was shot fairly early when she hadn't learned hardly any Italian yet, the commentary points out she had little notes (which we can't see) with all the bits of dialog fully written out (phonetically? I don't remember) secreted throughout the set.

I would assume (although I'm not an Italian speaker myself and don't really know) that as the story says she learned Italian later in life, her accent is a little off. That would make the story more (rather than less) realistic. As the only chance she has at all to exercise Russian is with Edo (who would seem from the story to have never been to Russia at all), that accent has probably grown quite awkward (but I don't know for sure).

---

BTW, this seems like a good place to repeat my standard plea for extending subtitle conventions to indicate the language the speaker is using. How many of us English-subtitle-readers realized some of Emma's conversations with Edo were in Russian?

reply

I noticed it but then again I can't say I didn't miss anyone because It wouldn't surprise me if I had. Yeah it would be helpful if they did.

I'm still struggling for my take on this film.. I loved the composition, the details and all in all it's a very beautiful movie but I wouldn't watch it again immediately - that's one caracteristic of a great film to me, I should be able to see it again and again.

On a funny side note, I kept seeing Andrew Garfield everytime Edoardo Recchia appeared in this movie. You know, Garfield's character in Social Network was also called Eduardo and they share a resemblance. Curious..

Went a bit off topic but hey...

reply

This is a note at the head of my film list http://www.1000plus.com/bestflix.htm. Subtitles are a mixed blessing that allows us to enjoy a very wide array of cinema without being multilingual. But, they come at a price...

NOTE2: "foreign" refers to the language heard in the film - not necessarily the country of origin. For instance Les Invasions Barbares is a French-language film that takes place in French Canada, and not every Spanish-language film originates from or takes place in Spain, but - more often - involves Mexico or other Latin-American countries. Subtitles in the language of the country of distribution are most often available (although it really helps to be at least somewhat familiar with the language of the film as subtitles are necessarily terse - and sometimes wildly innaccurate; plus, you miss a lot of visuals whilst reading subtitles).

reply

BTW, this seems like a good place to repeat my standard plea for extending subtitle conventions to indicate the language the speaker is using. How many of us English-subtitle-readers realized some of Emma's conversations with Edo were in Russian?

^ Totally on the money. I was mostly oblivious, which was evidently less than ideal.
_____
I suppose on a clear day you can see the class struggle from here.

reply

It's easy to tell the difference.

Russian sounds like this: Priviet! Kak dela? Spasiba, horoso. A u vas? Na zdarov'e! Dasvedanya!


Italian sounds like this: Ciao! Come stai? Bene, e tu? Voglio andare alla spiaggia. Cin cin! Arrivederci!

reply

Haha. Yes, true. I can understand a little bit of Italian myself. But when you've switched over to relying on the subtitles, detecting in real time whether an additional language is being spoken for a few lines mid-film tends to become a very low priority given the limited processing power of the average non-Russian-speaking brain.
_____
I suppose on a clear day you can see the class struggle from here.

reply

From the posts, it's obvious that she is only one of a very small handful of Hollywood actresses who could have done this film.

I'd compare this to those Meryl Streep films from the 80-90s. Of course, not in the type of movies, but in the lead actresses ability to make you forget who they actually are.

Can't wait until her next film.

reply

Being Russian I would also confirm that both Tilda and Flavio did amazing job carrying on Russian dialogs. So rare in modern cinema.

reply

I speak italian but I´m not a natural speaker.

Tilda acent for me sound like a very well learned italian, but not like natural italian.
This is perfect for her character, because she is russian.

She speak italian something like me... :)

Oscar
Hablo mejor español :)

reply

I'm Italian, and I can say her accent will gave her away to a native just after a word, also she doesn't really sounds like a Russian who speaks Italian, but like someone who speaks English, of course I guess . To give you a better idea her grammar is perfect but often the accent or stress falls on the wrong syllable, she can't pronounce the letter R as "hard" as we do, she 's not able to pronounce properly double consonants etc.
Thus an Italian would understand her but only after his/her brain realizes she's a foreigner speaking Italian. Wow it's more difficult to explain than i thought hehe ;)

I don't mean disrespect, she's such a great actress and in the end she did a pretty good job with the language!!!

reply

Tante grazie...!!

This was perfectly clear

Oscar
Hablo mejor español :)

reply

[deleted]

I think her Italian was great! But I am not a Native speaker. This is irritating to me when Italians think we non-Italian speakers should speak like them! Italians are such snobs! I am a native spanish speaker so I have hardly an accent when I speak Italian but to the Germans, Americans, and English its hard to get rid of their natural accent! I know a German woman living in Italy for 30 years and you can hear her heavy German accent but speaks a beautiful Italian, perfect grammar and everything! Better than Italians I say!

reply

Her Italian was better than her Russian (which was understandable but heavily accented).

reply

Ms. Swinton Italian is far from perfect, very British-accented (and not Russian accented at all).

The Villa in the movie is a splendid example of the interwar architecture (Villa Necchi-Campiglio) by Piero Portaluppi. If it were on the market, it would command a price around $ 30 Mil. It is currently open to the public and is owned by a foundation.

Silsbaselgia

reply

I'm Italian and her accent is not perfect, but a lot more agreable than the annoying cadence used by the other (Italian) actors.
They should really stop teaching actors to speak like they are declaming third rate poetry: it's hilarious and not in a good way.
The actor playing Tancredi was the worst culprit: I wanted to punch him every time he opened his mouth.
No one talks like this in real life, so why do it in a film???

reply