MovieChat Forums > Aruitemo aruitemo (2008) Discussion > Asking for japanese people

Asking for japanese people


Would some japanese people traslate de original movie´s name: Aruitemo, aruitemo ..??

There are differents title in english and in spanish.
In general del meaning is Still walking, but I would like to know exaclty what is aruitemo.

Oscar from Rosario City
Argentina

reply

I'm french, but I speak a little japanese, and "Still walking" is a good translation. "aruitemo" means something like "I go on walking".

reply

OK thanks..!!

Oscar from Rosario City
Argentina

reply

I´m japanese and i´d say it´s more like "aunque andes y andes"

reply

Thanks you so much.

Are you learning spanish..??

Oscar from Rosario City
Argentina

reply

im studying japanese also

wouldn't a literal translation be like "even though you walk" or "even if you walk" or something like "although i walk" i dunno tell me if im crazy

reply

Thanks you...!!

I have another question but is not about this movie.

Please (if you can) see this video and tell me (in general, not all the words), what is about the lyric of this song.

http://www.flixxy.com/beethoven-fifth-symphony-breakfast.htm

Thanks again.....!!!

Oscar from Rosario City
Argentina

reply

[deleted]

I have another question but is not about this movie.

Please (if you can) see this video and tell me (in general, not all the words), what is about the lyric of this song.

http://www.flixxy.com/beethoven-fifth-symphony-breakfast.htm

Thanks you very much .....!!!

Oscar from Rosario City
Argentina

reply

The lyrics display a number of rice dish such as matsutake mushroom paella.
It is a silly song and i could not laugh at all.

Regarding "aruitemo aruitemo",
check out http://www.youtube.com/watch?v=oKZuHI9j4G8
This is the song the mother bought 40 years ago in "Still Walking".
The song called "Blue Light Yokohama" was sold 1.5 million copies in 1969.
From 45 seconds, you hear "aruitemo aruitemo"

reply

Thank you so much...!!

Oscar from Rosario City
Argentina

reply

Well....
Aruitemo, aruitemo just really translates to «still walking» in my opinion.
«Aruite» being «walking» and «mo» in most cases being used as «still», again», etc.
But I've seen translations of the whole SONG that translates IN THE CONTEXT (of the story of the song) as what the other person said before me.
Just the two words together can be interpreted in many ways, but STILL WALKING is a good translation.

reply

Thanks you so much.....!!!

Oscar from Rosario City
Argentina

reply

Another question for Japanese readers.

The mother says "At his graduation, he had all his buttons pulled off."

Is this a well-known custom?

The mother thinks it means the underclassmen admired him and wanted a button as a souvenir.

The sister thinks it means he was the victim of bullying.

What do you think?

reply

[deleted]

Thanks so mucha Joe..!!

Oscar
Hablo mejor español :)

reply

Aruite あるいて means 'to walk' in the continuous form.
Mo も is used to denote 'but' or 'furthermore'. In the context it denotes 'also, and, furthermore', not a negative connotation.

Therefore あるいても、 あるいても。  would translate as 'walking, additionally walking, additionally...'.
In English 'Walking and still walking' would work well. 'Walking more, walking more...' also works.

'Walking continuously, walking continuously' works as well.

'Walking and walking and walking and walking' also works.

So, 'Still walking' would be an abbreviated form of 'Walking, still walking'.

The translation is appropriate.

Yes, I have been learning Japanese for the past 9 months and we covered the verb
ある as well as the て form of the verb, but I am not Japanese, although I live in Japan.

reply

Thanks so much...!!
I can see the japanesse is s very subtile language ...!!

Oscar
Hablo mejor español :)

reply

Wow, now I see by viewing my comment that IMDB cannot support katakana, hiragana or kanji characters. It all comes out as gibberish. Way to go, IMDB!

reply

I'm Japanese. So the problem here is my understanding of English.
But let me try.

After read all the previous posts, I slightly disagree with them.

Because the expression ....mo ...mo implies that
you keep trying something but there seems to be no sign of success.
You are beginning to think about giving up but can't decide.

Still walking doesn't have such uneasiness.
(Sounds good as a movie title, though.)

I'd translate the title to
Even though I'm walking on and on
or maybe
However long I walk

Of course, other Japanese may translate it differently.

reply

Thanks so much...!!
I can see the japanesse is s very subtile language ...!!

Oscar
Hablo mejor español :)

reply

I also noticed that the song Blue Light Yokohama contains a line "aruitemo aruitemo". Obviously, this was the reason why the film was titled as it is.

reply

Oh..!! interesting data...!


Oscar
Hablo mejor español :)

reply