MovieChat Forums > Entre les murs (2009) Discussion > French Language vs English Subtitles - B...

French Language vs English Subtitles - Bit of a Spoiler


It was a bit frustrating for a non-French-speaker seeing this with English subtitles as they were in British slang. So I have a question about a key word that was translated into a certain British slang term:

SPOILER
SPOILER
SPOILER
SPOILER
SPOILER


The English subtitles translated the key word the teacher said that the kids interpreted as a slur as "skank" --what was the original French word? I'm wondering if the distributor had bothered to spend the money for American slang subtitles that the same word would have been chosen?

While I appreciated that the subtitles were black-lined and large, just that I had other Brit slang problems with the subtitles, but that one was the key.

reply

the original word in french is "pétasse".

Who's fighting and what for?

reply



margarida,

The word petasse (with an accent aigu over the first "e", sorry) means "slut", simply put.

Skank is a good substitute, but, not exact, which just goes to show you that English subtitles of others' languages is imprecise. I catch this imprecision seeing French films a lot. NOT enough to remark upon the discrepancies afterward, and post about them, but I do notice how subtitling can be a bit off, oftentimes.

I love seeing French films.

Actually, the word, "skank" is not just used in British slang. It is also used in American slang, and is known to all classes of people, here.

reply

I'm British, and I didn't know "skank" as a term of abuse - I thought the titles were American!

Perhaps it shows a regional/ age thing, but I'm in my middle forties, was brought up in Scotland, and have lived and worked in London for the last decade and a half, and my only exposure to the word "skank" was its use to describe a rhythm guitar style in Reggae music, and associated dancing (skanking).

reply



simon,

Hang on, don't you mean the reggae term "Ska'"?

Skank, here in America, across the many dialects and slang of our land, means a girl that's a bit "down-market" if you will -- dirty (Un-hygenic), sleazy, of questionable repute, wanton.



-- Just who is "Sacha Fierce", & why is Beyoncé copping her ID? --

reply

skanking is the dance related to "Ska" music :)

reply



Oh ... check!

Gotcha , thanks. Slang translate wholly differently depending on where you are, eh?

reply

I suppose these days for BE audiences (though not AE) 'chav' might have been an option.

I think the important aspect, though, of that scene (and the subsequent one's that reference it) is not so much the word itself, but the difficulties a teacher can face with students who (quite understandably) don't always pick up on the finesses or subtleties of language, and can quite easily (sometimes simply out of pig-headedness) run with literal meanings of statements that an adult would understand as being hyperbole or figurative.

In other words, the teacher specifally says 'you were acting 'like' a pair of skanks' but the students doggedly refused to acknowledge the way that 'like' changes that sentence, and immediately jumped to the misunderstanding that he was literally, directly calling them skanks.

On the subject of the tu/vous thing - I found that area of the film hugely interesting. As a student of French I'm really familiar with the 'textbook' definitions of how and when to use the formal/informal forms of address but was fascinated to see the depth of meaning that inappropriate use of tu still maintains - ie. that it - almost on it's own - is seen as offensive/disrespectful as it is.

reply

The word petasse (with an accent aigu over the first "e", sorry) means "slut"
That's how it was translated in the English subtitles on the dvd I watched.
I give my respect to those who have earned it; to everyone else, I'm civil.

reply

I watched this today at the Black Nights Film Festival in Estonia, and guess what? They had Estonian and Russian subtitles and I don't know any of them, nor do I know French! (well, I've had 3-4 years from Secondary High school, but I'll hardly call that any knowledge about French) - strangely enough, I managed to follow the film, but not surprisingly, I found it quite tiresome after 1 & 1/2 hours. If it was 45 min shorter or so, I think it would have been excellent. If it - for example - ended on Carl saying what he likes and doesn't like.. ;)

6/10

-n0c-

reply

The original word was "pétasse".

I must admit I don't know what "skank" exactly means (while I do wonder).
Personally, I would have translated "pétasse" by "bitch" (woman insult without the sex intention).

In fact, he didn't say you're "bitches". He said something like "your attitude was kind of bitching" which is an indirect way to say they were. Of course, they took it very personal (who would'nt have).

Funny thing is that I believe he did that so the young Souleymane would have come down. It did'nt work at all !

reply

IT0's funny I watched in French and I was thinking I wonder what the amercian traslation would be. I taught the word Bitchmight be used, because it's not sexual. So the teacher wouldn't be that offensive. In the other hand the word SKANK is completly out of sintony with PETASSE. I sort of 'changes' the poin tof view of the movie.
The whole point is that he said somehting light, and the girls drammatizzed it.
But skank isn't a light word

reply

I don't really like "bitch" in that context since it implies they were being nasty and is possibly even more offensive than "skank". "Spoiled brats" maybe.

reply

If it wasn't (as far as I know) something exclusively used in the UK, I'd suggest 'slag', as it is most frequently used as a generalised term of abuse. While it can mean a promiscuous woman, it is often used to just mean lazy or worthless. I guess the main problem would be that the etymology is that of a waste product (with no sexual meaning) which has come to be used in a sexual context occasionally, whereas 'Pétasse' is the reverse...

reply

The word "skank" is more US slang than British. Very odd that you should find the subtitles were in British slang. I'm British and I found them more American than British.

reply

"Skank" wasn't the only slang term that seemed British to me (and I think one of the commentators' above suggestion that a version of b-tch could have been used instead makes sense).

I don't have my notes in front of me, but the subtitles were full of non-American slang terms that I only know from watching British movies/TV shows, and were off-putting coming out of French teenagers' mouths, such that I had to translate again in my head while watching.

I never get why film producers don't invest in two sets of subtitles for the different markets as it can't cost that much more money.

reply

Actually, I'm the person who wrote the English subtitles for this film and I find your comments extremely interesting.

The big problem with translating French films into English is that, as translators, we are often required to produce an "international" version as the English-subtitled print of the film is the one that is used for sales to the rest of the world - be it to the rest of Europe, Asia, Africa, the Americas, etc. You won't believe the number of times that sales companies here have requested changes to subtitles because the buyers won't understand certain terms.

Surely American slang would have been just as off-putting coming out of French teenagers' mouths? That would certainly be the case for all non-US viewers.

In an ideal world, there would be different sets of subtitles for each market. But it wouldn't be just two:
English is not the same in the UK, the US, Australia, Canada, South Africa, etc. And yes, it would cost more as they would need to pay a different translator each time, strike new prints, pay the subtitling lab costs, etc. Usually what happens is that the distributor in the country concerned makes changes that they feel are required to suit the local vernacular. In the case of "Entre les murs", Sony Pictures Classics made no changes to the subtitles that I wrote, so they must have felt that there was no problem for the US market.

Concerning the use of "skank", every dictionary that I consulted while working confirmed that it is definitely more US English than British English. Maybe it isn't used much in your part of the US. A British person would probably use the word "scrubber" or "slapper".

"Bitch" as another commentator suggested would not have worked as the French original word "pétasse", in the context of the film, is not as strong as "bitch". I won't go into all the reasons for the choice of "skank" here but countless other solutions were tried and, with the producer and director, we all felt that "skank" worked best.

reply

As a bilingual American/Swiss who just moved back to the US after living in France for a few months (but who saw Entre les Murs in French in France when it was released) I'd say that 'skank' definitely works, particularly as far as far as the vocabulary of American youth goes.

Translation and subtitling really must be an incredibly difficult task....every word has so much social and cultural context associated with it that even a dictionary defined translation will not always carry the same weights and connotations, especially with familiar/slang words.

Living in France and watching VO American films with original dialogue and French subtitles was very interesting for me...I loved seeing how they translated American slang into French and how the tone of conversations could change and how humor of jokes could disappear was very interesting. I also like watching the American versions of French films with subtitles on just to see how they did the translation.


this behavior is gonna get me nowhere but straight to hell

reply

As a Frenchman living in NYC, I've noticed a funny translation mistake in the movie :-) At the end, when the teacher asks the student what they've learned over the year, one of them comes up with the Pythagorean theorem. In French, he recites something like "lorsque la somme des carres des cotes d'un triangle est egale au carre de l'hypothenuse, le triangle est rectangle", which is correct. But the translation in the movie was literal and the spectators laughed when they read "that the triangle was rectangle". "triangle rectangle" in French = "right triangle" in English!!!

reply

Yes, that was indeed a mistake that I made in my initial translation for Cannes last year as we all thought the student was trying to crack a joke. However, the mistake has since been corrected. In theory, all release prints should have the correct translation. But, from what you say, Sony Classics have clearly used the Cannes list of subtitles for the US release, even though the correction was made last August.

reply

[deleted]

The print that was shown yesterday, 3/1, at Pasadena, CA's Laemmle theater had the Cannes mistake.

reply

ah, that does explain something. That actually got the biggest laugh of the movie, and it seemed weird in the context. Just goes to show how dependent we are on correct subtitling to understand a foreign-language film. Hope the mistake is fixed up on DVD.

BTW, it sounds like you have a fascinating job. At the moment, I'm desperately trying to track down some kind of English subtitles for Jacques Rivette's Out 1 (I'm in the midst of downloading the film, sadly sans subtitles) - I have no idea where I'd get them, but I presume they do exist somewhere. Wish I could speak French :(

reply

Thanks for the info. The same thing happened when I saw the film, the audience (including me) laughed at that point too.

'Sure we're speaking Jebediah, you're fired'

reply

Wish I'd read your post before posting further up.

I'm interested too by your use of "skank", because as I said in my other post, I'm British, and I didn't know what it meant. I could of course get from the context a sense of the meaning, that was okay, but it had absolutely no resonance for me (other than as I said before that it is used in reggae music to describe a guitar style).

Given that the word seems to have confused viewers on both sides of the pond, why did you pick it?

I sense that the French had a level of ambiguity to it, that it could be a word which might offend some and not others, and the use of something like "bitch" might have conveyed that - it can be used to mean "catty" ("Oh so and so is always bitching", "He's a real bitch about his work" etc.), and "slutty" ("The silly little bitch is no better than she's worth!!"). "Bitching" even expresses positive sentiment in some slang - think surfer-dude type talk...

"Skank" I sense has absolutely no shade of meaning, and may not actually mean anything in many places...

reply

Finally, some sense!

I'm also a subtitler and get so frustrated by people who criticise them, as in 99.9999% of cases these people have no clue whatsover as to what they are talking about!

As far as the word 'pétasse' goes, it's never an easy one as the French has a double meaning. There is indeed a sexual element, which is why Esmeralda says 'it means prostitute, doesn't it?'. However, this element is not always meant by the speaker. It's similar to the word 'putain', which also has a sexual element to it but if a person exclaims 'oh, putain' this element is not present. It's more like 'oh, *beep* The sexual part is not meant.

However, the most important point about this part of the film was that the teacher did NOT call the girls 'pétasses'. He said 'vous aviez une attitude de pétasse'. This means (literally) 'you had a pétasse attitude', or 'you behaved like a pair of bitches'. See the difference:

- he's an idiot
- he's being an idiot

The two are not the same, and the same applies here. This was why it was unfair for him to be ganged up on by the pupils and authorities as the stupid girls, unable to tell the difference, went and told everyone he had actually called them 'pétasses'. So the next thing is, the teacher's colleagues are asking him why he called pupils pétasses - which he did not do.

Ironically, this distinction appears to have been missed by almost everyone on this board.

For the translation, I only found out it was 'skank' from reading this board as I watched it in French only. Personally I would have chosen one of two options: 1) the teacher could have said 'the way you were bitching in there...' and the girls would then say 'he called us bitches'; or 2) the teacher could have said 'you behaved like a pair of slappers'. Option 2) would, of course, only work in the UK. However, I can see why you chose 'skank' and think it works.

As far as the teachers' council goes, this is a widespread part of French school life and there is nothing strange about it to French people. Personally I find it amazing that they let students hear the teachers' comments about their fellow pupils, but in this instance it was not unusual as it happens in France. The two elected reps are treated like adults for the duration of the meeting, although I still think the head should have told them to shut up.

reply

Interesting thread, particularly reading posts from translators and hearing about how they work.

I'm coming into this a bit late, but the dvd I saw last night used the words "sluts" which is confusing when people here are talking about the word skanks. Have different versions now been released?

In the UK, my understanding of the word slut is that it's harsh and completely inappropriate for a teacher to use in a classroom. It basically has two meanings: a dirty, untidy woman; someone who does not look after her home, children properly. This is used in a similar way to slovenly. The second meaning is an easy woman; a woman who sleeps with everyone/anyone.

Marin was not suggesting that the two girls were behaving like they were dirty or untidy so the viewer can only take it the way the girls did - that he was suggesting that they were behaving as though they were easy, which is inappropriate.

Skank has become more commonly used in the UK over the last few years. It's interesting to read that it may have started in the USA as I've often wondered where it came from. I had only ever heard young people using it, although it's becoming more commonplace with older people. The way I have heard the term skank used was to describe someone (usually a girl) as being dirty, filthy etc but not in a sexual sense - more that she was so filthy you might pick up something.

Thinking it through now, neither word seems correct. The girls were behaving like silly little girls; laughing, giggling, eating whilst acting as class reps in the meeting. I would have asked them to act appropriately, or to leave. It felt like the teachers were condoning it by not dealing with it.

I don't know if any schools in France work with the committee approach, which was really interseting. That question aside, surely there have to be rules around confidentiality? It didn't seem right or reasonable that the class reps tell their fellow students what was said in the meeting to the degree that they did.

reply

I thought you did a great job with the subtitles... but thought they had a British slant as well... mostly using the phrase "it's crap", or "that's crap" and another place where "sh*te" was used instead of "sh*t".

But as you say, there are probably plenty of places where American slang was used and I just didn't notice.

And I thought "skank" worked perfectly... just the kind of word that can be taken several different ways, depending on who is using it, and whom it's being used about.

reply


noralee,

Please see my reply to the poster, margarida_saramago.

Thanks .

reply

'skank' isn't a British English slang word in common use - the word 'slut' would be much more widely known and used, or dog. Skank would be understood though, as it is frequently used in the Australian teenage soap operas that are shown on UK TV.

reply



soo-soo,

The point of my posts was to state that subtitles are imprecise and don't always portray exactly what is being said ... petasse does not mean, "skank". It's meaning is more precise, as is the French language as a whole.

reply

Felicitas - I was not suggesting that slut was a translation of petasse. I was referring back to the original post and subsequent other comments that suggested that skank was a British English as opposed to US English word and therefore unsuitable for US subtitles. I was pointing out that it was not a word in commom British English use , but that we are aware of it because of its use in Australian programmes aired here, and that it is taken to mean roughly the same as slut.

I am not questioning the original translation of petasse into skank - that is not for me to judge (although I do speak French, and I'll ask my daughter who is studying in Paris at the moment what she thinks !) I appreciate that translation is a very, very delicate art and I have spent part of my professional career re-editing wonky or insensitive translations - including those written in US English aimed at a British English audience !!

reply



Soo-soo,

I beg your pardon. Sorry about misconstruing your post / your reply to me.

Your reply came into my (email) inbox as a reply to one of MY posts, so I was thinking of it, in kind. I have my IMDb.com profile set to send me any replies made to my posts, so all come into my email inbox.

I hadn't realised that you meant to reply to someone else, sorry.

I am also very sorry to have mis-judged you. I hadn't realized how very experienced with speaking French that you are.

May I stand humbly corrected, then?

reply

I can quite see how the confusion happened - it is a bit of a problem with long-ish threads! There were two discussions going on: one about a British vs US English usage (the OP) and then a second which developed from that about the aptness of the French to English translation. I was, perhaps, not clear enough in my first comment that I was only talking about the first.

At least this thread beats those interminable 'it sucked', 'no, it didn't, idiot' threads that are the lifeblood of the forums of some films ...........

reply



soo-soo,


At least this thread beats those interminable 'it sucked', 'no, it didn't, idiot' threads that are the lifeblood of the forums of some films ...........


Here-here!

reply

I'm a little confused by all this. I don't understand why he would call their behavior slutty, it makes no sense. The Croatian subtitles used a word that describes an immature, rude girl, but now I see that's not correct. How odd...who knows how much got lost in the translation...:\

reply

Maybe Francois' use of petasse (in French) was a poor choice of words on his part when he meant something more like "immature, rude girl" but chose poorly due to frustration in the classroom.

"Skank" is a very familiar informal word in American English. It means slutty, but would not mean that the girl is necessarily a prostitute.

reply

I'm american, and skank is an american slang term. it means slut. (but also one who is low class).

The only british slang I noticed was biscuits

reply

I watched the movie last night at the Angelika and it's the Cannes version with the mistake for Pythagreon theorm.. It added a little humor although it wasn't logical at the time. I think using "Skank" worked, although the C-word would have been more apporiate if the girls were older. I loved the movie although it probably could have been longer, but it got it's message across.


reply

I don't think the c-word is a good choice of translation for petasse. The c-word is one of the strongest if not the strongest taboo words in the U.S., unlike in Britain or other English- speaking countries. The c-word would have created a major distraction and disruption in the storyline in the U.S.

From speaking with a French friend, skank or whore is not a bad translation. She and her sister call each other petasse, in jest to be naughty. They are completely bilingual and I cannot imagine them calling each other the c-word in English. It wouldn't be funny at all.

reply

I agree about the C-word (actually, it is every bit as strong in British English as it is in American English).

I'd never come across the word 'skank' before (as a British reader, I would have found 'slut' more recognisable), but this thread has enlightened me. It certainly makes clearer François's ham-fisted attempt to put down the girls and makes their reaction understandable (although they're clearly exaggerating for effect).

reply

I'd hardly call 'biscuits' slang. More just a word. In fact 'cookies' is more a slang word for biscuits in UK English. (Not intended as an insult. I just don't like to see English as spoken by the English reduced to the status of 'slang'. I'm a pedant, I know.)

reply

Thanks for the info. It was very informative. A Joseph

reply

I don't know if anyone mentioned this, but the Dutch translation was 'del'. It means a prostitute or somebody who doesn't have high morals. But it is sometimes used for cheap, giggling women. So in Dutch it was a pretty good translation.

I still think the teacher should have apologized.

reply

After reading the four pages of posts i'm quite confused.

Pétasse doesn't have the 'sex - whore' notion that bitch, slut or whore' have.

It's more about being stupid, vulgar and interested by shallow things so i guess that skank works ok but without the sex undertone.

Actually if the teacher had said 'salope' then you could translate by slut or whore. But 'pétasse' is really quite mild (not really foul language) nonetheless not nice unless you are friends.

I read the subtitles tonight in London as i watched the movie and despite the obvious good work that was put into it, i noted several things that just didn't work in the subtitles.
I really think it's quite an impossible movie to translate. The only option would be to actually not translate all the dialogues but to explain the context or litterally go around to explain what is meant. For instance about the conjugations, 'the disrespect references' (in english) when in french it's about 'tu' and 'vous', 'succulent'...

The disrespect one is important because i don't see how anglo-saxons speakers could see that the student said anything inappropriate and disrespectful. His/her whole sentence, in terms of meaning, could be acceptable but said with 'tu' (i, YOU, she, we) instead of 'vous' (we, YOU, they). The translation doesn't convey that, which then can lead viewers to think that the teacher was being picky when considering some sentences as non proper.

But i really don't see how this can be dealt with really. It seems impossible unless you forget the dialogue translation and actually explain what is going on.

It must have been quite a nightmare to translate.

reply

The best translation of 'pétasse' that I've come across is the UK English word "slapper", but for me "skank" made the point. For a film that is very much about the differences between the languages of the kids, the teachers and the parents, I have to hand it to the subtitlers. They did a pretty good job.

However, for me one scene really stood out as a glaring example of the difficulty of subtitles: the scene where the girl is conjugating an irregular verb on the blackboard. In the film it's perfectly obvious to a French speaker that the verb is "croire", which means "to believe", but in the subtitles the verb is "to swim" - the kids keep having a go at words like "swammed", "swummed", etc. I found this very distracting, but I don't see how they could have been totally faithful to the original, since "believe" is a regular verb in English but an irregular one in French.

I noticed this because I read French a lot more fluently than I speak it, so I didn't pick up the "tu/vous" nuances. Interesting.

reply

'skank' seems to have been the perfect translation, as it made sense in the context and also in later references. This thread only seems to confirm that (and I'm not quite sure what those who are complaining are suggesting should have been used instead)

The example mentioned in the above post must be an absolute bane of all subtitlers - how do you translate a joke, or a reference, that makes absolutely no sense when translated into another language? I think most subtitlers do the right thing and change the meaning altogether, to preserve the context and intention of the scene while losing the literal translation. Once again, it seems like the correct decision was clearly made.

reply

Well, as I said elsewhere, "skank" is a hopeless translation for me, as it hasn't any meaning to me in English, other than as a term from Reggae music; although it was clear from the context that it was meant to be "bad", it certainly doesn't have any element of ambguity to it, which left me not knowing it was the teacher or the girls who were telling the truth.
I think the suggetsion that "bitch" would have been better holds true: the teacher would have been complaining about them "bitching" all the time, which is impolite of him - and all that talk of using the correct register earlier in the film would have held true - and the girls claiming that he had called them "bitches", which could be taken to be impugning their sexual reputations. It would be within your absolutely correct assertion that transliteration often beats a straight translation.

reply

I am from Spain and I have been living in the UK for only 3 years now. I have come accross the work "skank" many times in England so it really surprises me that there are Brits that had never heard it before.
I think "skank" is what the teacher really meant to say: them having a bad behaviour, not having class, ineducated... a lil bit like some of the characters in the UK series "Shameless".
I guess "bitch" would have been alright although it lacks the "lower class" factor.

reply

However, for me one scene really stood out as a glaring example of the difficulty of subtitles: the scene where the girl is conjugating an irregular verb on the blackboard. In the film it's perfectly obvious to a French speaker that the verb is "croire", which means "to believe", but in the subtitles the verb is "to swim" - the kids keep having a go at words like "swammed", "swummed", etc. I found this very distracting, but I don't see how they could have been totally faithful to the original, since "believe" is a regular verb in English but an irregular one in French.


I thought that the verb was "croître" (to grow, or to increase in size), rather than "croire" (to believe). While the girl was trying to write the conjugation of the present indicative on the blackboard, there was a circonflexe over the "i" in the third person singular.

The girl did the singular part of the conjugation right, but did the plural part wrong. The correct conjugation of croître in the present indicative is: je crois, tu crois, il croît, nous croissons, vous croissez, ils croissent.

The girl wrote: je crois, tu crois, il croît, nous croitons, vous croitrez, ils croitrent (and, in the third person plural, she squeezed the "r" between the "t" and the "e" after she had written the word).

One of the students said that she was getting it wrong because she thought that it was "a regular verb."

Toward the end of the scene, one of the students said "croissons" (the correct first person plural of croître), and that statement was not subtitled.

I was also baffled by the use of "swammed," "swemmed," etc. in the subtitles, since the French word for "swim" is totally different (nager). I suppose that the idea was to convey the effect of a student incorrectly conjugating an irregular verb, and the translator did not think that could be done with "grow," though I don't know why.

reply

I am agreeing here.
In no way could anyone think those young women were acting "skanky" because this word in English is saturated with sexual meaning--not always but mostly. It makes no sense whatsoever in the film because American speakers usually use this as a sexual slur. The translation needed something that could more go either way. At any rate, the teacher was using "pétasse" differently than the girls' literal, and therefore more shocking, meaning. So what does the word mean for the teacher? Does he use the word to just mean "low-class"?

reply

The disrespect one is important because i don't see how anglo-saxons speakers could see that the student said anything inappropriate and disrespectful. His/her whole sentence, in terms of meaning, could be acceptable but said with 'tu' (i, YOU, she, we) instead of 'vous' (we, YOU, they). The translation doesn't convey that, which then can lead viewers to think that the teacher was being picky when considering some sentences as non proper.


I was thinking the same thing. Dealing with the so-called "T-V distinction" (named after the Latin words tu and vos) is always difficult because English dropped the distinction ("thou" vs. "you") a long time ago.

They did the best they could. During the argument in class, what greatly set the teacher off was when Souleymane said to him: "Je ne te parle pas" ("I'm not talking to you"). M. Marin then told Souleymane not to speak to him like that. One could see "I'm not talking to you" as disrespectful in itself. But, as you said, what is lost in the translation (literally) is that Souleymane addressed his teacher with the familiar ("tu") form, which a student should never do to a teacher.

When M. Marin took Souleymane to the principal's office, he told the principal that Souleymane "se permet de tutoyer," or allows himself to use the familiar form. The subtitles could only translate it as saying that Souleymane was "disrespectful."

"Tutoyer" was also one of the charges against Souleymane at the hearing.

I still remember the teacher in my French I class telling us that, if we go to France, we should never address adults who we don't know with the "tu" form. She told the class that, although we might not be corrected for it, "it will be noticed."

I frankly don't know how else a subtitler could handle this. In Juste une question d'amour, a request to be able to tutoyer was translated as "Can we drop the formalities?" In Les amitiés particulières, the change of "je vous aime" to "je t'aime" was translated as a change from "I like you" to "I love you."

It must have been quite a nightmare to translate.


I agree.

reply