MovieChat Forums > Bekushiru: 2077 Nihon sakoku (2007) Discussion > Vexille in US theaters with subs or dub?

Vexille in US theaters with subs or dub?


I just noticed yesterday that Vexille is being shown in my local theater. Is this version for US theaters going to have subtitles with the original Japanese audio or dubbed in English?

reply

Dubbed.

reply

Please say you're joking.

reply

in an animated film, redubbed dialog can be superior to the initial dubs used if the new voice actors are better than the original ones. even though some animators work off of an actor's movements and mannerisms - which is perhaps even more true in a film like this which seems to make extensive use of rotoscoping - a superior voice actor matched with an existing animation that is based on the mannerisms/movements of an inferior voice actor will ultimately trump the inferior voice actor's own performance.

i only saw the japanese-voiced version of this film and found the voices to be pretty good.

reply

I'm pretty sure it's going to be dubbed, cos I just saw the English voice-cast on Wikipedia. It'd make sense to give an English voice cast, to attract more of an audience than it already does, which is not that much. It's nobody special, like Steven Blum, who should be mandatory in every friggin' anime! (Just joking!) But the only really familiar name is Christopher Sabat from Dragonball Z. Anyways, here's the list:

* Colleen Clinkenbeard as Lt. Cdr. Vexille Serra
* Travis Willingham as Cdr. Leon Fayden
* Christine Auten as Maria
* Christopher Sabat as Zak
* Jason Douglas as Saito
* Luci Christian as Takashi
* Illich Guardiola as Ryo
* J. Michael Tatum as Kisaragi
* Todd Haberkorn as Taro
* John Swasey as Captain Borg
* Phil Parsons as Saga
* Kent Williams as Itakura

The official english site even has the trailer with the English dubbing, and some video clips. It's here if anybody wants to check it out.
http://www.funimation.com/vexille/

I've seen this, (cos my brother illegally downloaded it for me!) But I'm still going to see it at the cinemas. Not just because the action scenes would look soooo mad-ass on the big screen, but because I want to see more of CGI-anime. OR! At least, CGI animation that has mature themes in it. Not any of that kiddy stuff Pixar spews out. Not to say that I don't enjoy them, cos I do! But who here ever craves for some good-quality adult animation these days? I was kinda disappointed in Vexille. I was just hoping, just hoping, that it would start a trend in adult/mature themed animation, maybe adult/mature themed anime. Especially, with Final Fantasy: The Spirit Within being a total box office failure, but, but this was average at best. And $33 on average? Oh my Gawd my hopes were crushed. But come on! Watch it anyways, even if it is just a few people more, maybe the Japanese expected this not to do so well in the West, that explains the limited distribution, but we could at least try to raise thier expectations of what they were expecting financially... Yeah?

Come on! I really, really want more adult CGI animation, and I think, anime and CGI are a perfect combination. Puh-lease, if you can, watch it in a cinema near your! And bring some friends!

reply

Firtly It'll be dubbed, not all yanks can read but they all have ears, well most do. I don't see how, though, a dubbing could be better than the original. Another language will not have the same lip movements to syncronize to, if they did then we wouldn't have to learn other languages - We'd simply learn to lip read and then we could understand everyone on Earth.

Personally I prefer subtitles, if you are a strong reader, like all humans should be, then they don't distract you from the action and they atleast let you hear the real actors and ambience. Sub-consciously your mind still has the illusion that you are watching a film in it's original cultural format, but you can atleast understand it.



With your feet on the air and your head on the ground, try this sig with spinach, yeah!

reply

No, that is false. Subtitles that must be read by one to interpret dialog DO distract one from the action in the film. While enjoying a subtitled film shouldn't be a problem (I watch them on a regular basis) to suggest that the subtitle doesn't divert attention from the rest of then screen is not only absurd but dishonest and disgusting falsity.

As to why dubbing CAN be better than the original recording, here you go:

"redubbed dialog can be superior to the initial dubs used if the new voice actors are better than the original ones. even though some animators work off of an actor's movements and mannerisms - which is perhaps even more true in a film like this which seems to make extensive use of rotoscoping - a superior voice actor matched with an existing animation that is based on the mannerisms/movements of an inferior voice actor will ultimately trump the inferior voice actor's own performance. "

To prove this extremely obvious and true assertion just place the person you know with the most monotonous, uninteresting, uninflected voice as the original voice for a given character, and a talented voice actor as the dubbed voice. The dubbed version will be better even though the original version is or may be more synced to Mrs. Monotone's voice.

Again, to reiterate, a superior voice actor can turn out a better end product even when dubbed in compared to an inferior voice actor with an original recording/synced animation.

Not every voice actor is outstanding. Some are.

Any hard-line stance against dubbing is not only inane, but dishonest, and repulsive.

reply

[deleted]

No it's subbed, but a dubbed release might be released later. At least the one I saw here in the UK was subbed.

reply

Agreed 100%. The English dub is actually pretty solid, but the Japanese audio is always the way to go. If I was able to, I'd totally mix the audio formats so that the American characters spoke English and the Japanese characters spoke a combination of English and Japanese where applicable. Would make the already awesome experience of this film even better. :)

reply

[deleted]