Small but significant translation mistake [SPOILER]
The mistake is in the scene with Rudi and his son Karl (about 1:25 hrs. into the movie) while they are eating the cabbage rolls Rudi cooked.
Karl starts to cry and then says (in German): "Dabei bin ich so weit weggegangen, wie ich nur konnte, damit sie nicht mehr so an mir hängt."
The English DVD subtitles read: "After running as far away as I could so I wouldn't be so dependent on her."
The reference is wrong. It should be "so she wouldn't be so dependent on me."
The significance is, of course, that Karl didn't try to run away from his mother. He knew she was dependent on him, her whole world revolved around him (cf. the jealousy of his siblings). In this scene he finally realizes that by going to Japan he became even more essential to his mother, because he was living in her favorite country, surrounded by her favorite culture, just 2 hrs away from the mountain she loved. (And, ironically, so busy with work that he couldn't even take his father to visit "him" (= Mr. Mount Fuji).)