MovieChat Forums > Sukiyaki uesutan Jango (2007) Discussion > Should have just spoke Japanese..

Should have just spoke Japanese..


I was getting a major headache from trying to understand what everybody was saying. The movie would have been 10x better if they just spoke Japanese and added subtitles... Even cheesy voice overs would have been better.

reply

You mean Japanese "dubbed" version is not available to you?
That's unfortunate.

I can understand your complaint.
But keep in mind this is a JAPANESE movie made for Japanese audience, as Miike said.

Imagine an American movie where American (non-Asian) actors play samurai speaking bad Japanese.
Wouldn't it be funny for American audience?
(Of course if such movie is presented to Japanese, it must give them 'headache'.)

BTW, in the Japanese dubbed version, all actors dubbed themselves except for Tarantino, who was dubbed by Miike.


reply

This movie was ten time better BECAUSE it was spoken in English. The spaghetti western films its riffing on achieved ALL of their international cache because they were dubbed in English. Rather than do that in 2007, Miike wisely had his actors perform their intentionally ripe "western" dialogue in the language EVERYONE has come to associate with the spaghetti westerns for decades. Sure, a lot of those old Italian movies played IN Italian for the home audience, but considering how many of them were made SPECIFICALLY with the export markets in mind, they were in fact seen by MORE people in English-language prints than in Italian. Any filmmaker attempting a new spin on the material would be a fool not to shoot in English to make the connection even stronger, and rather than rely on the utterly bland sounding dubbing houses that plague so many North American releases of anime and Hong Kong movies, Miike went one better and simply asked his cast to essentially do the dubbing live on set! Brilliant, and I'm not even the biggest fan of the film (GOOD, BAD, WEIRD has just the slightest edge for my tastes). Anyone who can't discern what the characters are saying need only turn on the subtitles and then read them when necessary. Really, it's not that hard. Personally, I only needed to turn them on a couple of times when I wanted to rewind to make sure I heard a couple of lines properly, then I switched them off again. I didn't find the dialogue terribly difficult to understand. Corny, for sure, but that was clearly the intent. :)

reply

[deleted]

I was getting a major headache from trying to understand what everybody was saying. The movie would have been 10x better if they just spoke Japanese and added subtitles... Even cheesy voice overs would have been better.

I would've been fine with it either way. But not the voiceover stuff. I prefer movies in their original languages.

reply

Then you probably don’t watch many Euro Westerns…which don’t have an original language.

Your film gods: Lee Van Cleef and Laura Gemser
Chili-P

reply

Then you probably don’t watch many Euro Westerns…which don’t have an original language.

I don't know. I guess that depends on how many the word "many" means. It doesn't matter. I watch enough to satisfy myself. Just to name a few, I have Se sei vivo spara (1967) on DVD in the original Italian, and I also have Die Söhne der großen Bärin (1966) on DVD in the original German. I'll watch a movie if it's been dubbed, if that's the best that I have available to me at the time, but I would much rather watch a movie in its original language with English subtitles.

reply

I wouldn't have minded if they had spoken in Japanese, but it wasn't necessary, either. If you had so much trouble understanding the dialogue, why not turn on the subtitles?

Anyone here mentions Hotel California dies before the first line clears his lips.

reply