"BTW, if you are going to jump on someone for not fully registering the scope of the English language, be sure you place your ending punctuation within the quotation marks".
This debate has nothing to do with me, but I'd just like to note that this is a particular convention of American English. In formal writing in the UK, it's the accepted convention to place punctuation outside the quotation marks (as I have done above) - with the exception of a direct quote that contains a question mark or an exclamation point (as in my signature, below).
For what it's worth, I think it's also worth noting that whilst DEAD MAN'S SHOES' Midlands accents are quite pronounced, I've never thought there were any accents in THE DEVILS (I'm assuming you're referring to the Ken Russell film) that would be problematic - all the accents/dialect in that film are/is pretty close to modern 'standard English' (ie, received pronunciation). I can't think of any examples of broad, impenetrable dialect/accents in THE DEVILS - not like some of the 'social realism' films of the 1950s or 1960s, or some of Ken Loach's pictures. (On that topic, it's sad that the only version of Loach's KES on DVD seems to be the version that was redubbed for the American market - which to a British viewer is a great pity.)
Not that I have anything against providing optional subtitles on DVD releases for viewers who have trouble with specific accents - but a DVD release, in any form, of THE DEVILS would be a phenomenal delight.
For what it's worth, as a British viewer I often use the subtitles on DVD releases of American productions: for example, I watched almost the whole seven seasons of THE SHIELD with the subtitles turned on.
'What does it matter what you say about people?'
Touch of Evil (Orson Welles, 1958).
reply
share