BUG OFF . . . BUG OFF . . .
Has anyone seen a subtitled version of the film? In the scene where Koichi is relaying an Aldis light message from Risa, is the message really "Bug Off" or is it something else?
"I'm not reckless . . . I'm skillful!"
Has anyone seen a subtitled version of the film? In the scene where Koichi is relaying an Aldis light message from Risa, is the message really "Bug Off" or is it something else?
"I'm not reckless . . . I'm skillful!"
[deleted]
I can confirm the actual thing: It reads Baka which is japanese for idiot or fool, but some might also say that bug off is a childfriendly translation and not entirely misplaced in this setting.
"Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and taste good with ketcup."
And one can imagine Risa perhaps toning her vocabulary back for the sake of Koichi. Thanks for sending the comment.
"I'm not reckless . . . I'm skillful!"
I'm guessing the reason they've translated it as BUG OFF is because they both start with "B". You'll recall the scene of her lying upside down with her head on the floor and the lip movements are clear. Substituting it for another B is good dubbing.
shareSharp eyes! PONYO, HOWL'S MOVING CASTLE and MY NEIGHBOR TOTORO are about the only anime films I'll watch in their dubbed forms (usually because whoever does the dubbing for Studio Ghibli seems to take special care in their work . . . unlike so many others).
"I'm not reckless . . . I'm skillful!"
You can thank Pixar's John Lasseter for Disney's awesome and respectful English dubbing if Ghibli's movies :)
shareThe actual sentences meant "no sodomy next week, congratulations". I found it hilarious that they put such a thing in a children movie.
share