MovieChat Forums > Mýrin (2006) Discussion > Question for Icelandic people about the ...

Question for Icelandic people about the name of the film


I just saw this at a film festival in Minneapolis, and I understand that "Jar City" is the place where they keep all the anatomical specimens.

However, what does "Myrin" mean? The people in the movie seemed to call the place with anatomical specimens something else in Icelandic.

Thanks.

reply

Mýrin means "the swamp". I'm not really sure why they decided on an English title of "Jar City" - it's interesting how the titles in different languages mean two totally different things from different parts of the movies. I've noticed this is the case with many other foreign movies as well...

reply

I think OP was asking a little bit different question, movie is called Myrin but I never in whole movie heared word Myrin, when it appeared in subtitles htey said something different in icelandish, so dunno why they used Myrin and why there was not in subtitles correct translation instead Myrin.

Peter Markoff
If you don't like my english, write it to me in my own language.

reply

"If you don't like my english, write it to me in my own language."

You know, I totally agree with you on that.

BTW, your English is quite good, I had no trouble understanding what you were saying. Of course, I speak Southern American so I may not be the best judge of English syntax.

(Just kidding, y'all, just kidding!)

James
Cowpens, South Carolina, USA

reply

[deleted]

Myrin refers to the neighborhood where the murder in the film takes place.

reply

And did the developers really think it would help sales to call the housing estate "the swamp"? (Is good building land that hard to come by in Iceland that they build on swamps? In the UK we build on flood plains and that's a policy that looks ever more daft.)

reply

The novel has been published in English as Tainted Blood.

reply

... and in France as 'La Cité des jarres', which means... 'Jar City'.

reply

Oh! the wonders of international marketing...

..

cheers from Iceland

reply

Oh! the wonders of international marketing...

..

cheers from Iceland

reply

It is of course not known officially as "The Swamp" and bog or wetlands would probably describe it better. Officially it's a part of Austurbær (Easttown) and was built on drained wetlands around the middle of the 20th century. The characteristic bad concrete houses made out of holey volcanic rock and covered with some kind of stone dominates the area.

http://3.bp.blogspot.com/_TWvseSfsxqI/SOD-sRKHDzI/AAAAAAAAAY4/hopSGY-iYF8/s400/M%C3%A1nagata22+001.jpg

reply

Well the neighborhood was called Norðurmýri (Northswamp) cause the place is basically built on top of a swamp
*Spoiler*like when they find the body under the floor you can see there's a swamp below*Spoilers*

Jar City is a better English title than The Swamp I think cause you wouldn't understand why it's called The Swamp hehe.

reply

Northswamp would've been an interesting English title, I think. The movie definetely has a dark sinister swampy film. I think Jar City sounds like a sci-fi movie or something.

reply

I was told it translated to "the marsh", and in the German title, the word used can be translated to moor/marsh/swamp/bog/fen etc (Der Tote aus Nordermoor - Death from the Northmoor)

Have a nice day.

reply

In finnish the movie is called "räme" which is a specific type of swamp that's common here. Wikipedia defines it as swampy land with lot of pines, but I suspect it was chosen for the movie purely on the basis that it's an interesting, slightly mysterious sounding word as opposed to the more common "swamp" aka "suo".

reply

[deleted]