Dubbed...


I live in sweden. I was glad when I heard this movie was coming to theaters here, mostly because there never are any finish movies on SF, I was even going to watch it on it's premiere.

Then just today I found out it's going to be dubbed. And only the dubbed version will be available.

*beep* u SF, here I thought that with japanese and chinese films coming out in its original language in theaters you would expect the same treatment for a film from the country just next to our own. But no, of course not. There is not a chance that I will ever pay to watch a piece of art get hamered by some voice-actors (and sorry, it doesn't matter if you are good since it isn't a cartoon).

Anyone else agree?

reply

I agree, dubbing sucks. But you can buy this film on dvd already. It's out in Finland so maybe cdon.com or something would suit you well. The dvd / blu-ray is subtitled in Swedish and English plus it contains the English-dubbed version, too.

reply

The DVD I bought has English dubbing without any option for the original language. It's infuriating. The dubbing makes it very difficult to watch. It looks beautiful, but the voice acting in the dubbed version is very wooden.

reply

I would have´to agree 100%!! I just watched it on DVD, took me awhile to get around to it, but what a wonderful story! And being finnish myself, but living in Sweden I can not for the life of me understand why SF could have made such a horrible mistake back when it was released...
Dubbing, IMO, ruins movies! Be it japanese , english, german whatever..... Just leave it be!
Cartoons I understand, and that´s just fine.

I´m glad I never found out about this movie, when it was originally released here in Sweden, I would have given SF a huge piece of my mind... I can´t believe they did that here!!! Crazy!!

Dubbed = Lazyness and lack of intelligens IMO. Bann dubbing in movies all together I say, if it´s not a cartoon.

reply

I agree, dubbing is maybe not exactly killing art but is mutilation for sure.

And, as you are from Sweden, I can tell you that my national TV shows Ronja Rövardotter repeatedly in German, though not only we don't belong to German speaking countries, even our first neighbors don't either. And then it is subtitled... We are almost used to English versions, but what seems even more humiliating is the fact that European movies are made originally in English, with no local language at all, even though they are Dutch, Spanish etc production. So you, if being Dutch, have to watch Dutch movie taking part in Amsterdam in English because Dutch speaking version hasn't been made at all. Isn't this more tragic than your experience?

reply

[deleted]

Exactly. But I don't find Joulutarina a movie for little kids, at least not kids that still don't know how to read.

However, movies made for little kids can be an exception when I talk against dubbing. In fact we have a long and great tradition in dubbing cartoons, and this dubbing is frequently better than original. It is always done by famous (local) actors, each character has his own actor (not just a few actors that try to change voice for different characters, as common in many countries), they add a lot of local spirit, sometimes by using local dialects, replacing original jokes and names of persons that are famous in the land that the cartoon was made in (but unknown to our kids, even to adults) by the ones that are recognizable to our community (including kids), occasionally adding some quotes that give more soul and become classic... We have experienced several situations when cartoons got remembered by whole generation mostly because of a quote that hasn't existed in original language at all.

And these lines that I've written can be used as an argument for both sides. It shows how much kids can gain by dubbing their favorite cartoons or movies, but on the other hand it shows how much an original piece of art can be changed by this interfering. If you watch a movie just as a superficial entertainment it won't bother you, but if you watch is as an art, it can be a blasphemy as if somebody replaces uniforms of soldiers in Rembrandt's Night Watch by Austrian, Russian or Turkish uniforms to make picture more familiar and understandable for people in these countries.

reply

I'm watching it on Netflix right now in English and it is horribly dubbed. The more I watch it though, the easier it is to tolerate, lol. It's almost as bad as the old martial arts flicks from China that are dubbed with English.

reply

WAtching it right now and for a minute thought my audio was screwed up. It's a shame they just dont give sub titles. I rather just have the original dialog with sub titles.. Dubbing pisses me off. Its a great movie but dubbing does hurt it.

reply

I would have preferred the option of original language and/or subtitles too. The movie itself was a charming labor of love, feeling like a local community theatre production here in America, but the dubbing was at a "Godzilla King of Monsters" level of awfulness, and detracted from the viewing experience. I was really pissed because I got this movie to hear what Finnish theatre people sound like, and this stupid DVD decision deprived me of that.

reply

I'm just watching this film on ROKU on a new channel called YOUTV.de. It's in German and dedicated to the language. This film was dubbed in German I and believed it was as good as it gets.
Nothing beats subtitles, yet it was done very well with a very nice soundtrack..

reply