Subtitles or dubbed?


Will the DVD have subtitles or English subs? Or the option for both?

Because I REALLY like hearing the characters speak Japanese. Makes the whole mood, IMO...

reply

I'm pretty sure it'll have both options.

"I love it when a plan comes together...
And I freaking HATE it when it doesn't!"

reply

All hail English subs!

reply

Some of the subtitles are absolutely horrible on the DVD though, and I think there is a DVD that comes out in the US with an english dub, but I bought the film in the UK and as far as I know there is no option for a dub

reply

Why on earth would you want the dub? I tell you what since we're all incapable of reading and watching at the same time, why don't we get Ben Affleck to perform the dub on Seven Samurai, or Ben Stiller in Oldboy, and hell whilst we're pushing the boat out why not get Arnold Schwarzenegger to voice "nameless" in Hero.

reply

Why on earth would you want the dub? I tell you what since we're all incapable of reading and watching at the same time, why don't we get Ben Affleck to perform the dub on Seven Samurai, or Ben Stiller in Oldboy, and hell whilst we're pushing the boat out why not get Arnold Schwarzenegger to voice "nameless" in Hero.


Some people just don't like to read for an hour and a half on a tv screen. There's nothing wrong with it, it's just one's preference. And I'd like to think that American dubbing has progressed A LOT since the old Godzilla movies.

READING INCREASES YOUR PENIS SIZE. SPREAD THE WORD.

reply

I just personally think it takes a great deal out of the film itself. The basis of the subs is that you can hear the characters in their native language and while maybe not understanding the words themselves, you gain a better feel for the emotional intensity of the characters. I appreciate that dubs "may" have improved, but for example, the American dub of "Hero" is nothing short of comic, and for all the "kung-fu" films which may benefit a comedic dub, Hero certainly isn't one of them. Also, the dub that sparked off all the controversy, which was the original '97 dub of Princess Mononoke, which we can all agree was nothing short of shambolic.

I'm saying by watching a dubbed film you're almost forgoing the identity of the film for an Americanised version. It's the same people that can't stand sitting through a subtitled film that give Hollywood the idea that it's ok to go and remakes out of every successful foreign film going. 13 Tzameti, process of being remade, Rec, The Lives Of Others these two in particular are being remade after each respectively only have been out on DVD for no more than a month. You may say that "well the American public deserves to see these high quality films" but they can, without the unnecessary schmaltzifying process that Hollywood puts these prime films through as they dilute them to non-recognisable proportions.

If you don't want to read for an hour and a half on a tv screen, stick to Michael Bay.

reply

If you don't want to read for an hour and a half on a tv screen, stick to Michael Bay.


Ok....that was the most random comment on this thread. Since when were we talking about Michael Bay?

READING INCREASES YOUR PENIS SIZE. SPREAD THE WORD.

reply

I only watch dubs, I am usually doing something when watching tv. Meaning I won't be reading the show and i wouldn't really want to sorry.

punkismhttp://www.youtube.com/watch?v=SEkcBsj2x9E



reply

DEPENDS ON THE SUB OR THE DUB
BUT
HONESTLY THE SUBTITLES ARE REALLY INACCURATE AT TIMES BUT ALL WAYS BEATEN BY THE INACCURACY OF DUBS
THING ABOUT DUBBING IS THEYRE LESS WILLING TO INCORPORATE THE CULTURE OF JAPAN INTO IT
THEY DONT START CALLING THEM WITH THEIR NAME AND A CHAN KUN SAN SAMA AT THE END AND YOU CAN EQUATE IT TO MISTER OR MISS AT THE BEGINNING BUT SAYING IT ALL THE TIME HONESTLY SOUNDS RETARDED IN ENGLISH
BUT MISTRANSLATING THINGS FOR NO REASON SOUNDS MORE RETARDED
SOMETIMES I WONDER IF ITS RETARDED DOWN TO MAKE IT EASIER FOR AN AMERICAN AUDIENCE TO FOLLOW
TAKE OUT DEEP COMPLEX CHARACTERS PLOT AND PERSONALITY
ADD PUNS POPULAR PHRASES AND STEREOTYPES
JUST LIKE ALL THE REST OF THE AMERICAN CARTOONS.
DAMN SHAME

reply

When the people putting in subs stop putting white letters on a white background making it pretty much impossible to read, I will maybe start watching with subtitles. However, since the people making the subtitles cannot take the time to make sure they are legible throughout the show, I choose to listen so I can actually follow what is going on instead of missing important information because of the lazy production staff.

reply

Steve Harris makes a good point. It is easy to produce clear, legible subtitles - a translucent grey background works well - and there is no excuse for readability being based on the random chance of colour in each shot.

Personally I dislike dubbing. The translations are worse than subtitles as they try to synch the rhythm and duration of speech to the actor's mouth movements rather than go for an accurate interpretation of meaning. Also, I find the mismatch of sound and vision jarring or comical and a distraction from the drama.

reply

I completely concur, many people on this thread have remarked about how they prefer dubbing because they can't multitask, some people even went so far as to say they had to pause the dvd while reading the subtitles. How slow minded must you be, how poor must your coordination be, that you cannot read and watch the film at the same time. Also, the way that the synchronisation between the lips and the "English" voices not matching is much more of a distraction and takes away from the experience. While there are some good dubbing actors and actresses, on the whole a re-dub never conveys the same sense of emotion that the initial actors were feeling when they filmed the scenes. You may not be able to understand them through their words, but the tones of their voice, stresses and just general onscreen abilities transcend language. Also, the meanings and text of the dubs are even more changed and inaccurate than the English subtitles, because of the necessity for the actors to have their words compressed into the time it takes their foreign counterpart to say something. In Japanese for example to alert someone to a danger may take up to 6 syllables of language, while in English a coherent sentence may stretch to double that, so text or presentation of the dialogue must be sacrificed to keep time with the lips of the initial actor.

If people wish to listen to dubs, that's fine, but personally I find them an irritant...the ONLY exception to the rule, even though I don't fully abide by it, is with animated films, simply because the differences aren't so notable. Like with the English dubbing of Death Note, occasionally they do have good voice actors fulfill the required roles, but even then I will err on the side of the subtitle initially.

On the whole, dubbings tend to lessen the impact of films. Hero, for one, I think is a highly enjoyable film, but the English dub is utterly comical and SO reminiscent of the 1980s Hong Kong dubs (think the Hard Boiled dub...uch) and early martial arts dubbings it takes away from the epic grandeur and overall seriousness of the film. I don't see how any of that could be disputed or justified by anyone on the "dubbing side" of the argument.

reply

I personally find it incredibly easy to read and watch at the same time, just like I can eat and read, breathe and run, and walk and fart at the same time.

Dubbing is usually of a very poor acting standard, plus it almost always either A) has distractingly poor lip sync, or B) butchers the dialogue to match the lips.






Nobody is entitled to an opinion. Everyone is entitled to an informed opinion.

reply

subs please

reply

[deleted]


a) Only pretentious people use the word "pretentious"

b) Only "pseudo intellects" use the term "pseudo intellect", which incidentally, you have used on more than one occasion.

c) There are no grammatical errors. It's called proper English.

d) Considering the fact that you are, and I quote "a huge fan of the anime", I'd say you are the anime nerd. This thread is for the movie.

e) Nobody was arguing before. There was some miscommunication, and then it was fine. "It's stupid to argue about this"? It's more stupid to come to a dead thread and start throwing tantrums, which brings me to f)

f) Phrases like "Guess what, you're not" and "stupid and lonely losers" are usually only used in the playground. As is name calling, which is another recurring habit of yours.


Your entire posts sounds like one made by an agitated teen trying to sound intelligent but ending up sounding like... well, an agitated teen. Thanks for coming though, its been fun :)




No doubt you'll take the bait.

reply

Subtitles for me. Even though I dont understand a word they're saying, I still prefer listening to the actors in whatever language they speak cause its all part of the performance. The guy who plays L was great and even if the dubbed voice copies his exact mannerisms in his voice, I would still take original.

reply

I like my live action subbed and I like my anime dubbed.

reply

> Since when were we talking about Michael Bay?

I believe his point is that if you can't handle subtitles, stick to mindless (but fun) action pix like Bay's.

I tend to agree with that, but won't argue that hard in defense of it. I think it is kind of like colorizing films. While there are films it doesn't hurt, generally those by second-grade directors, colorizing something by, say, Hitchcock is a travesty. The use of light and dark in Hitch's films is a key element of them, and colorizing anything he did is pitifully destructive of the mood he intended.

For the most part, voice characterizations are important, too, so unless the director oversees the dubbing, and preferably by the original cast, you're losing something of value in the transition. That's not guaranteed, but much more is transmitted on that band than mere words.

A sideways example of this is to watch the TV series "Seinfeld" in close-captioning. Parts that are utterly hilarious in audio are just as utterly humorless in text -- you completely lose the verbal timing and the inflections, which that show's comedy absolutely depends on.

This is true of the dramatic tensions of most other film and TV. Rarely does a dubbing cast do as good a job as the original actors (if only because most dubbing casts are not as good actors as the originals -- or else they'd be acting instead of dubbing).

If you want a fairly good example of this in film, try "Run, Lola, Run" (excellent movie, BTW) -- the DVD has both English Audio Dub and German w/English subs. Watch them back to back (German first, I suggest).

The German/Esub is, by my lights, a better story on the whole, better told.

reply

I appreciate you clarifying my point there CorumJJ

No one mentioned Michael Bay, and while his films may on one level be fun, on another they are utterly purile, so the point is if you can't multitask and want a diluted version of a film, then the dubs are apt for those that find it "difficult" to sit, watch and read at the same time. I don't want this to come across as condescending (although it may be too late for that) but as most people on this website, I'm severely opinionated, and as you rightly point out CorumJJ the inflections and timing and emotion are lost through a studio boothed dubbing.

And as for Run, Lola, Run, indeed it is a very good movie! On a similar point, and as I mentioned in my previous rant, the Princess Mononoke '97 dub and the Disney dub are immensely different from each other, with the latter being quite acceptable, although I initially and still prefer the Japanese dialogue with subtitles, purely to better gauge the characters. I may not understand Japanese, but we are all human and we can all understand emotion.

reply

If you don't want to read for an hour and a half on a tv screen, stick to Michael Bay.
Hey man, I love to read, I'm an English major bound for grad school, but I still enjoy watching dubs. While there's nothing wrong with reading from a TV screen, and you can still really enjoy the experience of watching the film/show, I do think it takes something away from the viewing experience to have to constantly fixate on the bottom of the screen in order to read the subtitles. You can't keep your eyes in one place, can't focus on the visuals of the film/show the way you would if you understood the language, can't quite relax the same way because you always have to be on the lookout for the subtitles. It's nice to have the option of watching a dub in addition to the option of watching the sub. I'm not advocating one over the other, in fact I think they're both great to have, and I think that both should be available. As for the the Death Note dub, I think it's good. I prefer the English voices of some characters, such as Misa and Near and *maybe* L, over the Japanese voices, and I don't think any of the English actors are bad.

reply

Also, since 25% of Americans can't read it'd be a problem to not atleast have that dubbed option.

reply

"And I'd like to think that American dubbing has progressed A LOT since the old Godzilla movies. [] "
Well, no, it hasnt.

----------
In this universe, there's only one absolute... everything freezes!

reply

"And I'd like to think that American dubbing has progressed A LOT since the old Godzilla movies."

It hasn't. I had a chance to see Death Note in the theaters during a limited release. Unfortunately, it was dubbed and not subtitled. About fifteen minutes into the film, I walked out and got a refund. The dub was so godawful and the American voice "actors" (and I use the word "actor" EXTREMELY lightly) were so terrible that they absolutely ruined the performances of the very talented Japanese actors.

Since then, I've watched the subtitled version and absolutely loved it.

reply

If the subtitles are horrible, what makes you think the dub will be any better? It'll be the same translation either way, except the dub will have the added defect of hiring no-talent voice actors to brutalize the performances of the real actors.

reply

Im not that big a fan of dub but hey can I get both please? hehe :3

reply

they recorded the voices to dub it in the theaters... but they're not going to use that language track on the dvd? wtf, mate?

sometimes i like dub, sometimes i like sub. in the case of the death note anime, i prefered dubbed, so that's probably the way i want to see the movie too.

i don't understand why they just don't have both on there. that's the cool thing about dvds, the viewer can choose how they want to watch it.

reply

the dvd has both the japanese with subs and the english dub.

reply

Dubs are for the mindless, subs are for those who appreciate works of art. If you dont believe me find me a film student who prefers all his/her films dubbed.

My new animation: http://www.youtube.com/watch?v=gexlhmDbgls

reply

Exactly what i've been saying. Or better yet find a true fan of cinema that prefers their films dubbed. You don't have to study it at a university level to appreciate, understand and be able to dissect a good film, just ask Tarantino, when asked about where he studied film, he said I never went to film school I went to see films. Dubs are for the cretinous Transformers market who prefer big flashy firework display films that have lots of pretty little colours and special effects but lack in everything important that makes a film worth watching.

reply

Here here!I concur with the pro sub brigade!Funny how Transformers is a by-word for *beep* on the IMDB forums though,it's universally hated all around,something I also agree with as a movie based on an advert for toys + Michael Bay = evil.Pity it seems not many producers peruse these threads....corporate suckers of Satan's black scaly cock all!!

reply

reply

[deleted]

[deleted]

After watching alot of anime off the net, I love subs.

Japs do great stuff (anime, manga, movies).

reply

I prefer dubs over subs. I can't get sucked into the movie if I'm focusing on reading for an hour and a half.

reply

Both.

*so I'm just going to keep my expectations low and hopefully this movie won't totally blow*

reply

[deleted]

Honestly, if you don't like subtitles, it's because your a fvcking idiot who can't handle too much at once, only dumbasses spend so much time focusing on the words of the subs that they can't follow what else is going on screen.
Hey Chud, it's "you're," not "your."
- Just a helpful tip from someone likes both subs and dubs.

reply

Depends on the quality of the dub. I like the Death Note English dubs. I really don't think in this day and age that directors just throw together an English dub as an afterthought, given the internationalization of Japanese animation. I think at least as much effort goes into dubs as into sub translations. I'll watch an episode or two of sub to see what the original sounds like, then go back to the dub version.

Nothing important is completely explicable
-Madeleine L'engle, A Circle of Quiet

reply

my dvd only has japanese with english subtitles. HATE DUBBED MOVIES

KIRA IS JUSTICE

reply

[deleted]

[deleted]

subtitles.

a movie should be just like it was meant to be.
i really dont understand why americans hate to read subtitles. i do it all the time. its like that on tv/theatres and everywhere else.

reply

It takes you out of the movie/show somewhat ... given the preference almost anyone would prefer not to read subtitles since you don't get the full effect of the movie if your eye is always diverted from the on screen action to the text.

reply

[deleted]

Almost anyone would prefer not to read subtitles?

Its the opposite.

Keep in mind that the USA is the only western country that even feels the need to dub movies. The rest of us have them subbed. Even on TV its subs over dubs.

Why bother dubbing? You end up remaking them anyway.

Reading subs is not like reading a book. It becomes second nature and you dont even notice they are there. Dubs detract from the original feeling and intent of the movie.

reply

Keep in mind that the USA is the only western country that even feels the need to dub movies. The rest of us have them subbed. Even on TV its subs over dubs.


That is false. Almost every single country dubs foreign videos, ever checked out the Disney multi-language vids on youtube? I've seen dubbed movies and TV shows in everything from Mandarin to French to Turkish. Sure some countries offer the viewer a choice but to say that America is the only country that prefers dubs ...

That just sounds like an elitist 'hur hur, Americans are to dumb to read subtitles, the rest of the world isn't dumb like Americans' jab.

reply

I don't mind reading subtitles. Never have, never will. Just not Death Note's subtitles.

Most of the best movies aren't in English. I do like to honor the original work so I prefer subtitles 95% of the time.

While not usually the case, English dubs CAN be great. it's important to remember that when choosing for Death Note. An example would be the original English dub (not the Disney one) of My Neighbor Totoro. Perfection.

DN is a cerebral series. The anime had a lot of well-done dialogue in the dubs which the subs just sucked the soul from. It's difficult to appreciate the full scope of how brilliant and intricate the story and its characters are with those silly subs. Same with the films. They're not like Princess Mononoke, which has stellar subtitles that honor the quality and mood of the original.

Death Note's subtitles just don't bother.

By the same token, the English dubs of Death Note spared no money or talent. They picked the best. Some of the English dub actors for Death Note have been voicing anime since the days of Ranma 1/2, and they also maintain successful theater careers, The actor for L is one of the best voices I have ever heard. Theater is, like the actors say, best suited for voice-over acting because of its emphasis on the vocal, especially singing and breath. Notice Misa has a stellar voice when she sings her song of death in the anime? The actors for the Death Note dubs are top notch. And most of them are from Canada no less. Why that is better is because Canadians, in my opinion, are far more talented when it comes to theater than Americans. There's a multitude of little reasons behind this opinion but whatever, it's just an opinion so i won't digress.

I was actually shocked at how well the anime dubs captured the nuances of the characters, and pleased that mostly all of the same actors did dubbing for the films. One example of great English dubbing was in the anime is when L and Light are playing tennis and L says "he who strikes first wins". That one sentence was delivered so perfectly that from that moment on I stopped feeling like I was cheapening the experience by watching it dubbed. Likewise in the film when Ryuuk Says " See ya later Light. Keep it reeeeeal" before taking off was sooo much better than the stupid subtitled version.

The DUBBED versions of both the movies and anime are in keeping with the intelligence level of the story. The subtitles are not. Also, like I said, as far as dubs go, this one is probably one of the best.

And I never like dubbed.

It's not just that the subtitles are so bad, it's also that the dub is actually great. I would forgo a few mistranslations in the subs if the overall quality was kept. But it isn't. So in that case, I would rather listen to the silky voice of Alessandro Juliani than read the oh-so-bad (horrid!) translations in the subtitled Death Note stuff, where every thing is kept short and sweet and every word is kept at two syllables or less. Death Note isn't an action-based film, it's a mystery that relies heavily on the story. There's just so little depth or intelligence in the subtitles. Actually, they're pretty retarded.



reply


"That just sounds like an elitist 'hur hur, Americans are to dumb to read subtitles, the rest of the world isn't dumb like Americans' jab."


Thats not what I said at all and wasnt even my intention. As soon as a non American mentions something , You're always over defensive as if we are insulting you. Why?

Read what I said properly. When was the last time you had a subbed rather than dubbed movie on free-to-air TV? This is my main point.

Also, Disney are the ones who arrange for the foreign dubbings of their own movies.

reply

Thats not what I said at all and wasnt even my intention. As soon as a non American mentions something , You're always over defensive as if we are insulting you. Why?


I don`t know why you assume I`m American (I`m not) but this was the main reason I responded the way I did...


Keep in mind that the USA is the only western country that even feels the need to dub movies. The rest of us have them subbed. Even on TV its subs over dubs.

Why bother dubbing? You end up remaking them anyway.


I had just made a general opinion on subtitles my first post and you responded to me with the assumption that I was American and went on to make a very condescending seeming post about how ONLY Americans prefers dubs, obviously assuming I was American and therefore that was the reason I preferred dubs.

Some people prefer dubs, others don`t. It`s not an `American` thing, if a dub is well done people generally prefer it over subs because subs (especially poorly done subs) are distracting. Your broad leap that preferring dubs = American was insulting.

reply


Reread my original and follow up post without the defensive frame of mind. Not once did I say all Americans prefer dubs over subs.

I said America, the country, prefer to create subs for movies whereas in other Western countries, they are subbed.

"Keep in mind that the USA is the only western country that even feels the need to dub movies. The rest of us have them subbed. Even on TV its subs over dubs. "

Tell me that the American movie industry doesnt do this. When was the last time you saw a foreign movie released from the USA as is with just subs?

I never once said or insinuated that Americans prefer dubs, I'm not ignorant. I said America prefers dubbing them. The country not the people. You are the one making a broad leap by reading between the lines and being overly defensive.

Oh, and the reason I thought you were American is because of your use of Americanised English. Could be Canadian as certain words are the same, anyways, it doesnt matter to me any more than the original topic. :)

reply

[deleted]

I just finished watching the English Dub of the movie and i think it's every bit as good as the anime dub of Death Note. That it has all the same voice actors is great, as those actors did a wonderful job dubbing the anime. for all the complaints about not keeping the emotion from the Japanese in the English, i think Brad Swaile as Light in particular does a great job of keeping the emotion in it, as do the actors for Mr. Yagami, Matsuda, and even Ryuk. I'm very impressed with the quality of the dubbing(which is much better than the Godzilla dubs, even if i do LOVE Godzilla movies).

reply

Subtitles.
Dubs are absolute RUBBISH.
I can't imagine a real fan of anime watching dubbed anime

FO' SERIOUS
http://29.media.tumblr.com/tumblr_l7tx6uLOoD1qawzz3o1_500.gif

reply