Subtitled in all countries


Is this the first movie ever to be subtitled in its country of origin? The characters speak a Danish dialect that is almost impossible to understand for most Danes. And for everybody else too.

reply

I saw the trailer and.. Well, it was a little hard to understand but I understood it anyways (I'm from Denmark)... Other than that, it looks like a great movie!

reply

going to see it tonight and I believe that it in some parts of Jutland isn't subtitled I read that in a newspaper..(I am from denmark as well)

reply

Yeah it is actually the first one ever in Denmark.

I'm from the origin, it's called South Jutland (Sønderjylland). And even here it's subtitled, allthough most of us doesn't really need the subs...
It's a mix of german, danish and well laziness, because we often cuting the last letters off. A dane can easily learn to understand this dialect in no time, but never learn it. So for everyone else it's nearly impossible.

reply

Where I saw it it wasn't subtitled and I know that some of my classmates thought it was terrible that it wasn't but I had no difficulties understanding it....

reply

No, Guds Børn (1999) was also. It had an accent from Western Jutland... and The Julekalender from De Nattergale had also, both when the "Nisser" who was speaking danish/english mix and the potato-farmers from Jutland had subtitles.

reply

Was The Julekalender not just subbed on the DVD?

reply

I was also when it was sent on TV. I remember that Oluf said: "det var ligegodt grove", was mate into "det var ligegodt pokkers" and my parents thought it was a bad translation. I'm from Jutland, the western part, and I know a lot of people who talk like Gertrud and Oluf.

reply

I come from that part of Denmark, and i can hear that the actors learned the dialect for the movie, as it is not perfect. Their Copenhagen dialect is shining through.

reply

Thankfully the English subtitles are more than adequate

reply