Bad English title


I understand that the film has been released outside Denmark as "The Art of Crying". I find this is a poor translation of the original title, which literally should be "The Art Of Crying In Chorus". I too would have said that "crying in chorus" is not a proper English expression, but I googled it and got 3290 hits, so it might not be that odd. The title refers to the fathers ability to give funeral orations that makes the whole congregation crying. That's the art, not the crying.

And is crying the best translation of "græde"? Wouldn't weep have been a better word, isn't there a connotation about crying in solitude, and weeping with others, so you can get both the punch-line effect and the better translation by "The Art of Weeping"?

reply

[deleted]

Perhaps a not too-literal translation could be " The art of crying on command"; referring to the father's ability to turn " on the taps". Just a thought.
Forresten: En fantastisk film, Så den i aftes og vidste ikke om jeg skulle græde, grine eller bli'pinlig berørt!!!!

reply

[deleted]

I always felt the English title should have been something like 'The Art of Unison Crying [or Weeping]'.

reply

May be not exact but the title raises an interest when one first hear it...not sure if "The Art Of Crying In Chorus" would have had the same effect

reply