Corny play on word translation
The Japanese businessman asks Boyd to say, "This morning, every morning" and his reply was "Kesa miasa." (Kiss(a) my ass(a)).
One thing I was in agreement with was that Mai was definitely hot. I'd get sick just to see her.
I thought the movie was really a jumble of cultures and thankfully not too stereotyped. You just can't make assumptions out of people of different races. When I first checked out this film I really thought it was about a Caucasian trying to make business headway in Japan. Fooled me since they were nowhere's close to Japan. Yeh, Japantown. Jerome/Akebono was a strange character who didn't fit in anywhere and then was told he'd have to give up sumo wrestling training to safeguard his health. He ate more than he was getting paid and no health insurance. He was a walking timebomb. Walking around the apartment in a mawashi. (Mai mistakenly/jokingly calls it an omutsu (diaper). Very silly.
Boyd should have just gone to a large firm as a translator and he could have had it easy. I suppose he just liked working for himself as a matter of personal pride.
I thought the movie was good for a few laughs due to cross-cultural misunderstandings.