MovieChat Forums > Mo gong (2006) Discussion > Ahn Sung-ki's dialogue

Ahn Sung-ki's dialogue


I find it absolutely amazing that Ahn Sung-ki delivered his own lines (in Mandarin)-- can some Korean or other viewers more familiar with Ahn Sung-ki's own voice confirmed this? It was almost flawless!

reply

I think so... He also speaks mandarin in Musa if I recall correctly.

reply

To SingYung,

Where did you see Mok Gong?
I am from Taiwan. In Taiwan, Hong Kong and China, the voice of general is dubbed. However, through trailers from the Japanese and Korean official sites, you can hear that Ahn Sung-ki says the Chinese dialogue in his original voice (which, I have to say, is not in very good Mandarin pronunciation.)

You can see the trailers from these two sites:

http://www.bokkou.jp/

http://www.mukgong.co.kr/

reply

Thanks for the link! Many news articles mentioned that Ahn Sung-ki's voice was used-- I only wanted to know how much. Ahn Sung-ki's Mandarin pronunciation in the trailers is very rough compared to the movie, but they still sounded like the same voice.... after some electronic voice modulation?

Ahn Sung-ki's character didn't speak with the Beijing accent (like his generals), or the kind of "standard" Mandarin that dubbing artistes usually use (like Andy Lau's and Choi Si-won's characters)-- so I don't believe that they completely replaced Ahn Sung-ki's voice.

Since Ahn Sung-ki's pronounciation "slips" for about every other syllable in the trailer, I would think that up to half his dialogue can be "salvaged" while the other half would need dubbing over. E.g. when he says, "Trample (the) Liang Fort!"-- "Trample" was quite close, but "Liang Fort" was quite off.

reply

Ahn Sun-ki is definitly dubbed in the film.

reply

I read Chinese newspaper that Andy Lau complimented Ahn Sung-ki on his Mandarin Chinese. And yes, he did speak Mandarin in Musa.

reply

It's his own voice. He can Mandarine

reply

Just to add more confusion to this issue-- I've gotten the DVD and at the end credits are given to dubbing artistes for ALL principal actors. Which is really weird since the mainland China actress Fan Bing Bing (female cavalier) and the taiwanese actor Nicky Wu (archer), etc. sound very much like themselves.....

Chances are that these dubbing artistes were used for ADR (Additional Dialogue Replacement, studio dubbing for badly recorded dialogue, etc.) as well as outright dubbing (crowd scenes, etc.)-- question is how much ADR they did....

reply

All the voices are dubbed. I know for sure that it happened in all the movies that Andy Lau colaborated with Chinese Mainland filmmakers. They tried to find the voice actors that resemble the original actors' voice, and apparently did a good job. For example, in "A World without Thieves", I thought it was Andy's voice wen I first heard it, and was surprised that his Madarine pronuciation had become so good~~~

reply

Ahn Sung Ki majored in Vietnamese at university and hence is actually able to speak a few of the Asian languages. In Musa he speaks fairly good Mandarin and in the undubbed version of this film he also does.

But i'm not sure if you saw the undubbed version.

reply

It sounded like Ahn Sung Ki to me. If it's dubbed, then that voice actor is did a pretty damn good job at imitating Ahn Sung Ki.

reply