Worst Title Ever.....


Not to sound too childish but it really is a bad title....

"Fear in the time of Small Pox.."
"Heartache during Flu Season...."

Great Director and Cast but the title...

reply

bigsv, you really really need to read the book.....

reply

I just saw this movie a couple of hours ago and I have to tell you it is brilliant. One of the most beautifully filmed,written, acted movies I have ever seen, and I have seen a lot of movies. Go see it before making any more remarks like the one above. That just makes you look stupid.

reply

No, these guys don't NEED to read anything. They're happy with their ignorance.


That's why they make war against things they can't understand.

Poor americans.

reply


such a beautiful title...'El amor en tiempos de colera'

reply

Shouldn't group all people of any country, race, etc., into one *anything*

That's over-generalization and bigotry.










11/16/12: The day the Twinkie died :(

reply

Hey Lita u sound pretty ignorant yourself with talk like that. You will probably never read this message but if u do I hope u realize that there are good people and there are bad people and most of us are somewhere in between no matter where we come from. Don't judge an entire country on the actions of a foolish and power hungry president (Bush-obviously)and his poor excuse for a staff. I don't like em anymore then u do and I wish we could never went there in the first place, see we're not all bad.

Weird title for a movie I agree, maybe there is something lost in translation. LOL

reply

And what do you understand?

reply

I think it sounds fine to me.

reply

that's all i can say

Give La Marion the *beep* oscar!!!

reply

Anyway, but keep in mind that the Title was originally thought in Spanish and let me tell you that in spanish sounds completely different, even poetic

reply

original in spanish...great point

reply

[deleted]

Actually, the title makes sense in Spanish and English in a lot of ways.

Some people have commented that "cólera" translates to sickness as well as wrath or rage in Spanish, but it does in English too. Choler is often used to describe a person who is full of anger and rage. An infant is described as having cholic when it cries a lot for no discernible reason.

Also, because it was a wide spread disease that was caused by bad drinking water, it is not as present as it once was. This would lead a person to think that the story takes place not in the present, but at some point in the past. Sort of a "Once a upon a time" with a little bit of cynicism and projected defeat thrown in.

A title like this has a story attached to it automatically. It gives time and place and conflict and hope and fear. This is a beautiful title in English or Spanish.

For those of you who are just thinking about the "gross out" factor that comes with cholera, also keep in mind the horrible death toll it had on communities all over the world, especially poor communities. The book deals a lot with the divide between the upper and lower class and how insurmountable the disease felt when the answer was as simple as better drainage systems and clean water.

I would hate to see what you guys said if they made is most recent book into a movie. The title for that one, by the way, is "My Melancholy Whores".

reply

Thank you beansanrice for taking the time to explain and defend the title of a very beautiful and book. I am waiting for a long time to see this film and I hope it is as good as the book, if not better.

reply

News Flash: Spanish sounds different than English.

We now return you to your regularly scheduled program.

reply

I have to agree with the original poster on this. I keep seeing commercials for it, and it looks decent, but the title is just turning me off. The first time I saw it in a room full of people they all started laughing. Although I'm sure it does sound much better in spanish, as most things do.

You wore your imperfections well
Dignified - Spent your time alone

reply

Yeah, if you read the book, you'd get it.

The thing with the novel is that it works on loads of different levels, and though it proudly is a love story, it also makes fun of the entire aspect of it all. The title itself is very tongue-in-cheek.



A screaming comes across the sky.

reply

Are you serious? They'd never heard of it before? It's a classic piece of literature, for God's sake.

reply

I've learned not to expect too much of people here on IMDB. I loved the book and I can't wait to watch it.

reply

Did the 'room full of people' happen to be high school dropouts? well, nothing_can_stop_me, i fear your ignorance on the subject just might have 'stopped' you from making an intelligent post...Have you read the novel? What would you suggest for the title? I am sure it would hold up to a Nobel Prize winning author's choice.

reply

paramour,

The should have just called it " Love in the time of Diarrhea".

reply

"The should have just called it " Love in the time of Diarrhea"." oooh, you're so witty !! you know, you ARE right...THE should have!

reply

"The first time I saw it in a room full of people they all started laughing."

You were in a room full of illiterate retards.

reply

READ THE BOOK, IT'S A MASTERPIECE OF LITERATURE

reply

To me the thread sounds stranger than the movie title.

It's a perfect translation, much better than a meaningless version.

reply

No podes ser tan ignorante!!!

reply

You'd prefer a misleading translation like "Pan's Labyrinth", then?

reply

In Spanish the word for "cholera" is the same word used for "wrath." El amor en los tiempos del cólera does mean "love in the time of cholera," but is very close to "love in the time of wrath" ("el amor en los tiempos de la cólera"), the difference is an article.

In the context of the novel it makes sense, since most victims of the "cholera" were in fact dissidents shot by the government troops, and their deaths were blamed on the illness. Those were times of wrath, civil revolt, in Colombia.

The pun is untranslateable in English. However, the book is so well known, they decided to preserve the literal translation of the title regardless.

---
All trolling addressed to this post immediately sent to my brain's /dev/null

reply

Not only that , if you take the word "tiempos", used in plural, add more ambiguity, not knowing the exact moment. Is as if you use " old times".. you never know exactly when...

reply

thank you so much marcella g! that gives me much more insight into the book. I remember the line that Florentino's mother says "the only illness you ever had was cholera" - florentino says that she's confused Cholera for love. There's a lot of that confusion of cholera for love - Dr. Urbino who marries Florentino's love, Fermina, cures cholera in the city - that's his claim to fame - he is also pronouncedly anti-romantic love.

that is interesting to think of the fine line between passionate love and passionate hate (wrath).

reply

thanks, Marcella. your explanation was very interesting! So the reference to cholera is not only a double-entendre but has political implications as well. Shows again the brilliance of Gabo....

reply