I know this question was posted a longlonglong time ago, but I will answer anyway.
As a translator I personally hate why names and titles or sometimes even situations are changed for the translated version, whether it be a sub or a dub, but I get it. + usually if something gets dubbed, the actors read the same text as the subtitles. and with cartoons, subbed versions are usually for older kids, so sometimes the original names are kept for subs but not for dubs.
I haven't seen the dubbed version of this so I can't really comment on it specifically, but here are the general reasons for changing names, titles etc.
kids can't pronounce foreign words/names and it's easier for them to watch the flick if it has familiar sounding names and places, as they will relate to them and remember them better and can talk about them.
same with changing an explanation or a situation, to make it more relateable or to make it shorter, as subtitles have a certain character limitation, usually 38 characters per row. and like I said, sometimes dubs are subs.
when changing the names while translating, usually there is an explanation for every name or tips on how to change it, the translator must come up with these. Sometimes you're asked to translate the name, unless it sounds stupid. Sometimes you have to use a word that sounds similar to the name, like "ichigo - itching" that would just be stupid once again. sometimes you just have to come up with a totally new name, but it has to sound normal and understandable in the language it's being dubbed in. And if nothing else works, you have to use a common name that just fits the character, or it pretty or whatever. Sometimes characters have a name for a reason (like the name means something) then you have to find a name in the dubbing language that means that. or sometimes the name sounds like or means something different or even something inappropriate in the language it's being dubbed in, so you have to change it. ooooor if nothing else works you have to use a common name, or just a pretty one.
reply
share