English translation?


I know this movie is brand new even in Japan, which means it will be a while before it's released in the States - if it even gets a release here, that is. But if anybody who speaks Japanese might at least be able to translate the title, I'd be thankful. Chances are, if it gets an English-language release the new title will not be the direct translation, but it still might help those of us who are fans of Kore-Eda to be able to track down the film more easily as it gains momentum outside of Japan.

reply

The movie has been referred to simply as "Hana" in the English reports from Cannes that I've read.

Literally, the title means "even more than the flowers".
It's taken from a few lines attributed to the samurai Lord Asano before he was forced to commit ritual suicide in the Japanese historical legend of the Forty-seven Ronin (Chushingura). Roughly translated, the lines go like this, "Though we may regret the scattering of the flower petals in the wind, even greater is the regret in my heart [as he is about to die soon]" and so on and so forth.

As the legend goes, after his death, Asano's retainers plot single-mindedly to avenge him and eventually they succeed. Then they too commit ritual suicide. Koreeda's allusion to this legend in the title of his movie is clearly an ironic one - his "hero" isn't quite up to revenge, and he keeps getting distracted from it by the other characters.

I can't wait to see Hana myself :).

reply

I'm afraid I don't speak Japanese, but at the September 7th screening of the film at the TIFF, someone asked Kore-Eda about the title. The lady translating it into English seemed to have a bit of trouble translating it directly. She ended up saying something like 'Only a flower' or 'Nothing like a flower' but I don't know how accurate that is. I do know that Kore-Eda explained that the title is part of the death poem of Asano Naganori (the daimyo whose death was part of the start of the whole 47 ronin thing), and that it thus related to the flm's themes about the futility of revenge etc.

reply

Takeshi Kitano's "Hana-Bi" (=Fireworks) can also be translated as "blossom of fire" or "flower of fire" or specifically "dandelion of fire". So if its gonna be "Hana", personally, I'll recall this movie as "Dandelion".

reply

My GF is Japanese and called Hana,

To her it means simply flower. So that is most likely.

reply

I agree - Hana is just flower.
Someone mentioned hanabi too - this is just firework/fireworks - think of the image of flower and fire - almost what an exploding firework looks like.

reply