MovieChat Forums > La reine soleil (2007) Discussion > Pretty boring translation (Swedish) Non-...

Pretty boring translation (Swedish) Non-swedes nevermind...


Ganska dålig översättning måste jag säga!

Totalt opassande röster, och respektlösa uttal.
Ska man översätta ska man för det första kunna det egna språket, sedan hjälper det att kunna grammatiken, inte bara inom det egna språket, utan orden som används i den uttalade meningen, och inte bara "Som det skulle låtit, hade det varit svenskar som sagt det" - Största felet i all översättning: Det anpassas till vårt språk istället för tvärs om!

Vad det beträffar filmen var jag gravt besviken då exemplaret jag såg endast hade tattiga nordisk översättning, och de inte ens hade hövligheten att kasta med original-ljudspåret som är på Franska, och heller inte ens en undertext!

Otroligt dåligt att man tvingas lyssna på idiot-jävlar som inte ens borde få hålla på med sånt.
Media om någon borde absolut förespråka välbildat språk för oss tittare istället för mongoloida 08:or som inte kan tala ren svenska (Nej, Stockholmare talar inte rikssvenska!!!) och gör grammatiska fel som t.ex. "Som du", "Som jag", "Som vi" - Dessa uttal är fel, fel och FEL! Det heter "Som dig", "Som mig", och "Som oss" - Utan undantag!

Ett standardfel vid översättning: T.ex. när någon säger "You there" blir det automagiskt "Du där", vilket i sig självt inte är särskilt fel, förutom om och när det är en film av om man så säger, av kalibern typ Hamlet eller andra filmer där enorma resurser lagts ut på språkforskning (Inför filmen) där vederbörande språkar vördnadsfullt ska det banne mig skrivas "Ni där", för den som minns i skolan lärdes det ut att "förr" ansågs det som fult att tilltala någon användandes benämningen "Du".



Top of every forum:"View: ... | ... | ... | nest" <-Choose "nest"!!

reply