I'm from New Jersey, but I lived in Denmark for a year so I understand a little Danish and because of this I like to think I understand a little Swedish.
My fluency is NOT such that I can function without subtitles, but is at least at the level where I can sometimes COMPLAIN about the subtitles. "That's not what he/she said!" I believe I can occasionally tell the difference between the two languages. In addition to some differences in vocabulary, I think Swedish sounds a little bit softer and not as glottal, although Danes may disagree.
Jørgen was played by Swede Rolf Lassgård, who, of course, is best known as the first actor to play Kurt Wallander and was also in a terrific 1996 thriller set in northern Sweden called Jägarna. I just noticed that there is a 2011 sequel to Jägarna which is called False Trail in English and I would really like to see that.
I do believe I notice the differences in Bron/Broen which I loved, only partially because when I lived there the Öresund/Øresund Bridge didn't exist. (BTW, the U.S. remake of that is the only remake series where the change in locale actually adds things that the original couldn't have had, namely the savage level of anti-immigrant prejudice that infects some US citizens, the corruption of the Mexican police, and the appalling violence in Ciudad Juarez. I can't tolerate the other remakes, like The Killing.)
I've watched a LOT of Danish and Swedish (and some Norwegian) films and TV series including all of Rolf's and Krister Henriksson's Wallander TV films, as well as Borgen, Forbrydelsen, Oskyldigt Dömd, Rejseholdet, Ørnen, the extended versions of The Millennium Trilogy and as many crime series as I could get my hands on. (Despite liking Peter Haber and Mikael Persbrandt as actors, I never thought the Martin Beck TV adaptations did justice to the brilliant novels. I loved Bo Widerberg's Mannen på taket, though. The other Beck adaptations aren't available with subtitles so I've never seen them.)
reply
share