MovieChat Forums > Efter brylluppet (2007) Discussion > Can you tell the difference between Dani...

Can you tell the difference between Danish and Swedish?


This question is mainly, of course, for those of you who have seen this movie and do not come from either Sweden, Denmark or Norway. Some of the characters in this film (Ok, two characters) speak my native tongue, Swedish. I was wondering whether someone who does not speak either of these languages could tell the difference? Like, can you hear when Swedish is spoken? I am very interestet in finding out!

Take care, I hope you enjoyed "Efter Brylluppet" as much as I did!
//Therese

reply

You mean it wasn't all in Danish? I've read that Danes, Swedes and Norgies can understand each other but thought that Danish movies would all be in Danish. Can Danes speak Swedish and vice versa? How hard is it?
Does that confuse Danes at all? Do they think all dialog should be Danish?
Very interesting that two related languages are used (as well as English and Hindi?).
By the way, loved the movie - very moving. Liked the scenery especially as we're off to Scandanavia (no such country) next month.

reply

The millionaire guy (Jorgen?) was Swedish and spoke as such. It can be hard sometimes to understand each other, but it's easier when you get used to it (Danes and Swedes that is).

reply

I'm from New Jersey, but I lived in Denmark for a year so I understand a little Danish and because of this I like to think I understand a little Swedish.

My fluency is NOT such that I can function without subtitles, but is at least at the level where I can sometimes COMPLAIN about the subtitles. "That's not what he/she said!" I believe I can occasionally tell the difference between the two languages. In addition to some differences in vocabulary, I think Swedish sounds a little bit softer and not as glottal, although Danes may disagree.

Jørgen was played by Swede Rolf Lassgård, who, of course, is best known as the first actor to play Kurt Wallander and was also in a terrific 1996 thriller set in northern Sweden called Jägarna. I just noticed that there is a 2011 sequel to Jägarna which is called False Trail in English and I would really like to see that.

I do believe I notice the differences in Bron/Broen which I loved, only partially because when I lived there the Öresund/Øresund Bridge didn't exist. (BTW, the U.S. remake of that is the only remake series where the change in locale actually adds things that the original couldn't have had, namely the savage level of anti-immigrant prejudice that infects some US citizens, the corruption of the Mexican police, and the appalling violence in Ciudad Juarez. I can't tolerate the other remakes, like The Killing.)

I've watched a LOT of Danish and Swedish (and some Norwegian) films and TV series including all of Rolf's and Krister Henriksson's Wallander TV films, as well as Borgen, Forbrydelsen, Oskyldigt Dömd, Rejseholdet, Ørnen, the extended versions of The Millennium Trilogy and as many crime series as I could get my hands on. (Despite liking Peter Haber and Mikael Persbrandt as actors, I never thought the Martin Beck TV adaptations did justice to the brilliant novels. I loved Bo Widerberg's Mannen på taket, though. The other Beck adaptations aren't available with subtitles so I've never seen them.)

reply

Well the thing is, as you rightly mention FlyByDay, that scandinavians do understand each other. At least if they do an efford. The languages are very simular, yet it sounds quite different, well...to scandinavians at least.
Its not like all danes understand all swedes or vice versa, but the backbone of the languages are the same, since they've developed from a common past. Scandinavia have a long history of territorial fueds and wars between mainly danish and swedish Kings from back in the day, when Monarchs were ruling their land with swords and iron fists.

So somewhat simular but definately not the same. For eksample if I was to watch a swedish film(im danish!), it had to be subbed. I might be able understand alot of it, maybe even most of it if I tried, depending on pace and dialect in the film, but there would be a great change that i would miss out on important details.
Of course this perspective varies quite alot, depending on preferences of the individuel. Some people would have a hard time understanding a swedish guy asking for directions, while others could lead a complex conversation.

Also same words can have different meaning. Like for instance the danish word "glas" meaning glass, like in a window. The swedish word "glass" means ice-cream!(!?) Ice-cream is in danish called "is".
Understand how it can be quite confusing also??

In dansih cinema as well as swedish, it is somewhat common to use actors from the sister-country. The main reason is simply to get the best actors awailable. Denmark have a population of 5,4 million, and capital Copenhagen - where 95% of international sucessfull danish cinema is produced - has apr. 1 mio. citezens in large scale. Thats not much for a productive cinographic community with higher and higher sandards.
But also, since the two countries are so close and simular, with a common history and all, alot of danes lives and/or works in sweden and vice versa. And most danes i would say, knows a couple of swedes through friends or family or whatever...So of course this "fenomenon" is not ONLY in scandinavian cinema as a "lack of good labour" but very much reflects the society in which we live also.

reply

There is another reason that many Danish movies has one or several Swedish actors and vice versa; it makes them eligable to apply for funding from both the national film institutes -> larger budgets.

In many Danish movies at least one of the leading/supporting roles are played by a Swede, and I have often thought that it could be quite misleading to foreign audiences. I mean... while it's common to have Swedish spouses/friends it's not nearly as common as it is in Danish movies, where every social circle seem to involve at least one Swede.

reply

My mother tongue is Italian and after a very brief introduction over the main differences in pronounciation of the two languages, yes indeed. (The first time I saw it, though, I didn't notice the difference).
In particular the different pronounciation of some words (like "Skol" which in Danish sounds more like "Sko'" and maybe "Sverige").
And you can hear some differences in pronounciation when Jorgen speaks with his mother.
Anyway I didn't actually get if Jorgen speaks Swedish through the whole film or only when speaking to his mother and his children, I'd be interested to know actually.

reply

Oh wow how strange is that. When I was watching I did thought I heard differences in the way Jorgen and Jacob pronounced things but I wasn't for certain since I'm relatively new to scandinavian languages.

I'm here because of Ashley.


reply

I didn't know that Jorgen was Swedish until I read in a German review of the movie that he plays a detective in a popular TV serial. I speak a little German, but no, I did not know that Swedish was spoken in the movie. In fact I checked before the movie started just to make sure it was the movie I thought it was, and coincidentally for the languages as well. I knew the movie as 'Nach der Hochzeit' and it was screened as 'After the wedding' on the BBC. So I found out while checking on the movie title, that was in Danish, English and Hindi & missed Swedish for some strange, unknown reason. If I only knew, I would have tried harder to distinguish the two, not that I think I would be able to.

reply

I just heard about this movie in a preview and can't wait to see. But if you like films about Scandinavians dealing with their differences, I'd suggest Lars Von Trier's "Riget" for a very funny Swedish-Danish relationship, and "Kitchen Stories" for Norwegian-Swedish.

reply

I can tell the difference between Swedish and Danish. No offense to the Danish, but I can tell when I hear Danish because it is very unpleasant to my ears, whereas Swedish isn't unpleasant. But I know when it is Swedish also because they like to stress and emphasize when they speak. Also I think my ears are getting adjusted because I have seen so many Scandinavian movies in my life time. And I am Burmese!

reply

[deleted]

I am Dutch and can fluently distinguish Danish from Swedish. I agree with Sara that Danish sounds 'not so cosy' as Swedish does. Same when you compare German with Dutch. Dutch sounds more cosy than German :)

It was a brilliant film and very touching ! The scene of Jorgen where he breaks down was almost unbearable to watch since it was as if he wasn't acting at all anymore. It was VERY real.

reply

I am Danish & this is probably true to the ears of many people; Danish is harsh while Swedish is more like singing - hence Swedish does sound more pleasant.

reply

I'm from Holland, but I know a little Swedish. During one of the first scenes with Jörgen I noticed he spoke Swedish, instead of Danish. (Did make me quite proud, I have to say :S).

Interesting as well is that IMDB writes Jørgen instead of Jörgen, but it should be Jörgen right? How is he credited?


"Geniet, maar drink met Maarten" - Dutch proverb

reply

I am half-Swedish, though I was born and raised in Munich. So my Swedish is not as good as I wish it was. Nevertheless I enjoy watching skandinavian movies since so many films with great quality come from these countries. (Especially from Denmark!) I had a Danish girlfriend who showed me "After the wedding" and I watched it with Swedish subtitles. And that was a funny sensation because I really needed the subtitles most of the time because I only get around 20% of what is spoken in Danish. But when Jörgen (Rolf Lassgård, a very popular Swedish actor) speaks, the subtitles were gone. So it was like reading-listening-reading-listening and so on. Another movie with a thing like this was "Old Men in New Cars" (highly recommended!)
It is a common proverb in Sweden that Danish is like talking Swedish with a hot potato in your mouth. And it is really like that (even in parts of southern Sweden like Malmö, where my mother is from).
Anyway, my experience is that in general Danes understand Swedish better than vice versa. But there are of course exceptions.

reply

[deleted]

I am from America and I think Danish sounds more German and Swedish seems to be rather melodic.

reply

Nice observation. I'm from norway and think you're kind of right!

WHat is strange though, is even thoug written danish and written norwegian is almost identical, we barrally understand eachother. Norwegians have a habit of mocking the danish for speaking "with a potato in their throat".. hehe!

reply

Swedish is the Italian and the Vietnamese of the Nordic lingua...the one with all the vocal music. Danish has a lot of gravitas though it is very dramatic.
By the way the Danes, Norwegians and Finnish tell jokes about the Swedes like
British with Irish and the Americans with the Polish...the Swede is always the idiot in the joke. Swedish people often suffer the one way mirror syndrome when it comes to Scandi languages...the others can understand them but they cannot understand the others. Finnish is the hardest language so they can learn any language in the world with shocking quality...Arabic in a month !! English is childsplay for them.

reply

I had not realized it was in different languages (aside from the Hindi which was obvious). I did wonder at one point when someone asked (Jorgen I believe) if Jacob needed something translated. I thought he may have been being sarcastic, but I think I understand now. I enjoy foreign language films, but one thing I do miss is that I don't always catch when someone is a foreigner or speaking with an accent unless they allude to it in the movie somehow.

reply