MovieChat Forums > Tôkyô zonbi (2005) Discussion > English Translation (pseudo-rant)

English Translation (pseudo-rant)


I am always curious about the translations of foreign films. For what it's worth, I am American.

Why is it that the dub translation and the subtitle translation are often different?

In the case of Tokyo Zombie, the word 'baka' is used about a thousand times during the course of the film. The subtitle translation changes the translation throughout the movie, rendering this same word as 'idiot', 'moron', 'retard', and *beep* retard' depending on context and the severity of the amount of contempt the word is meant to deliver.

I did not watch all of the Enligh dub, as the voice actors were abysmal and stilted, but I did notice that 'baka' seemed to be translated as 'idiot' every time. For example, in an important scene, the phrase "Are you *beep* retarded?" is consistently translated as "Are you a total idiot?" in the dub.

I see this sort of thing all the time. Why does the same translator not work on both versions, or at least the two translators could put their heads together! Why is it that the subtitle translation is usually better than the dub translation?

This was particularly irritating in the example I named above. I understand that the word 'idiot' is more politically correct than calling somebody a 'retard' but in fact these words are all synonyms in both languages. To be precise, while 'retard' is a catchall epithet for all levels of retardation, 'moron' used to indicate bordline retardation (IQ of 50-69) and 'idiot' was reserved for the most severe retardation (IQ under 25).

Anyways, when a word is translated different ways in one place and not another, I get curious!

reply

Typically, dubs differ from the subs to match lip movements more accurately. Subs tend to be more accurate and/or more interesting translations because they don't have to worry about syncing the lips to the words -- they can just write out what the characters are saying. But dubs have to attempt to match the movements of the characters' lips for a more realistic effect. Remember those old martial arts films where they didn't even attempt to match the dub to the lips and it just looked absurd? So of course subs are always going to be a better experience than dubs, especially in a live-action movie where dubbing is painfully obvious and looks/sounds ridiculous.

reply