MovieChat Forums > La fiesta del Chivo (2006) Discussion > Is this going to be in english!?

Is this going to be in english!?


Is this going to be in english!?... NO WAY!!!!!!

Anyways, I think Rossellini is a great choice for Urania, there is a little problem with her age but I think she would do it right.

The Truth Is Out There

reply

Yes, this movie is all in English.

reply

[deleted]

I thought Urania was a bit younger in the book, anyways, Rosellini looks older than she is now.
And I believe it's going to be less faithfull to the history if it is in english... I mean, it's like drinking with a fork.

The Truth Is Out There

reply

[deleted]

Ok, entonces puedo expresarme mejor!
Leí el libro hace como 5 años... he leído casi todo de Vargas Llosa, y éste es uno de los mejores a mi parecer. (razones no vienen al caso)
El punto sobre el idioma es que el libro es bastante lationoamericano, en todo sentido, y realmente no me imagino a estereotipos dominicanos hablando inglés, y Rossellini (concuerdo con es hermosa, y blablabla) jamás pasaría por dominicana, y no es la impresión física que el libro deja de Urania.
Otra cosa sería que la película se adaptara a una cultura anglosajona (que espero no ocurra porque se perdería gran parte de la belleza literaria de Llosa)
Pero a lo que iba directamente, es a que podría haberse hecho perfectamente en español, tomando en cuenta que el director toma parte también en el guión, y además es primo de Llosa.
Tal vez es un poco como venderse al mercado, no?

The Truth Is Out There

reply

[deleted]

La idea no era prejuzgar de ninguna forma la película tampoco vaticinar algún tipo de golpe, sólo que no parece justo relatar ese tipo de historia sólo para vender. Pero de todas formas, cómo puede ser "totalmente fiel" a la novela? si veremos al dominicano Trujillo hablando con clichés en inglés a su subordinado proletariado (además probablamente mal hablado y hasta con un acento venezolano... pero espero que no). Es porque el idioma en este tipo de novelas es significativo y se fusiona enteramente con la trama.
Y está claro que es en inglés solamente porque al todopoderoso público anglosajón no le gustan las películas subtituladas.
Siempre he pensado que Rossellini puede interpretar perfectamente la personalidad de Urania, pero sigo con la idea de verla hablar en español, si es con las palabras de Urania, sería magnífico, además no hubiese sido un "costo" significativo, ella habla italiano y francés también, que hace más fácil aprender un idioma como el español.

De todas formas la veré sin prejuicios como cualquier otra película basada en alguna buena novela.
Ahí hablamos

PS: Lo que tienes del script es publicable? (si no, es "prestable"?)

The Truth Is Out There

reply

El asunto no es que este o no hablada en ingles... eso es lo de menos, lo que me preocupa es QUIEN la dirige, luis llosa no es un buen director, hubiera preferido que fuese LOmbardi.

reply

s

reply

No opinaré sobre Luis Llosa (Lo conozco personalmente, solo he visto dos peliculas suyas), pero vi la pelicula el miercoles.

Al comienzo no podia soportar que este en ingles, pero es algo de suspension de incredulidad (Suspension of disbelief es como se dice en verdad...). Como muchas otras peliculas, deberia ser hablado en su idioma original, pero no se pudo y bueno, acostumbrese.

Dejando eso atras, la pelicula me encanto. Las actuaciones fueron excelentes, en especial la de Stephanie Leonidas (Urania en 90% de la pelicula: Rosselini hace de su version mayor, quien relata la historia. En la historia verdadera, es Leonidas quien interpreta a Cabral).

Si pueden soportar el idioma, es muy buena. Además, gran parte de la película relata las historias de los otros personajes, particularmente los cuatro que llevan a cabo el atentado contra Trujillo.

El sinopsis en la página principal esta MAL escrito. No hubo relacion sentimental entre Cabral y Trujillo.

reply

Escuché en una entrevista al director comentar que la intención original fue de realizar la pelicula en español, sobre todo con el fin de mantenerse fiel al relato literario...pero debido a que el costo final sobrepasó en mucho lo presupuestado, (costó alrededor de diez millones de dolares), pues debieron utilizar la alternativa de hacerla en inglés para hacerla más atractiva a un mercado anglo y no solamente hispano.

reply

Coye, si los gringos hacen películas en inglés de libros franceses, españoles e italianos, ¿por qué no pueden no se pueden hacer películas de libros latinoamericanos en inglés? ¿O libros franceses en español?

No acepto esa noción de que todo tiene que estar en el idioma original. La película es buena, y eso que vi una versión mal doblada al español de España, lo cual no tuvo nada de sentido para mí. Hubiera preferido subtítulos o doblaje dominicano, en tal caso. Pero sobreviviré...

reply

Recently saw the DVD version dubbed in spanish. You can tell by reading the lips that the film was originally made in english. The spanish version was excellent though it sounded too "spaniard" to me. Probably a "latin american" or "dominican" spanish version should have been more suitable.

reply

I agree with you "prosabrusin". You are right.

reply

Definitely it had to be made in Dominican or Latin American Spanish to get the local touch.

I watched it in Spanish Spanish and was so confused, that at the middle I had to download the Spanish subtitles to understand many things.

Particularly what "Abbes" meant.


P.S.: to us Latin Americans, the first minutes of Spanish films are sometimes hard to understand due to the accents and pronunciations, particularly when there are many idioms or colloquial words.

When I saw "Mar Adentro" (Javier Bardem, http://www.imdb.com/title/tt0369702/?ref_=fn_al_tt_1), I was more confused than usual, until I realized that about half the film was spoken in Galego (the language of the province of Galicia, Spain) ;-))))))

reply