Batuta?



In the subtitles he used a lot of British profanity, like w**ker for example. What was the Spanish translation of this? And where did the profanity he used originate, I noticed a lot of characters had trouble understanding the Spanish he spoke, to humourous effect. Was it Argentine vulgarity?


WHAT'S IN THE BOX??????

reply

Yes, he used a lot of Argentinian vulgar slang words, which must sound colorful to Mexican Spanish speakers, in the same way that British slang sounds colorful to American English speakers, which is why the translators must have decided to use British slang.

I can't remember specifically what word they translated as "wanker", but I know that Batuta would often say "pendejo de mierda", which is a classic Buenos Aires insult. (I know he says it at the end, after the final penalty kick).

"Pendejo" means a *beep* "mierda" means *beep* Both are common swear words in other countries but only the Argentinians decided to combine the two words into the potent "pendejo de mierda" combination, with the emphasis on a long, drawn-out MIERRR-da.

reply

I thought it was a very clever move using british slang to appropriate the quirkiness of the argentinian slang.

reply

The word "pendejo" in Argentina isn't a bad word at all, it's only a slang that means "youngter" so "pendejo de mierda" is a common insult towards young people, like "mocoso de mierda".

bye!

reply