MovieChat Forums > O Outro Lado da Rua (2004) Discussion > Melhor atuação de Fernanda no cinema

Melhor atuação de Fernanda no cinema


Fernanda Montenegro arrebenta neste subestimado filme. Sua performance domina a narrativa de ponta a ponta.

Essa é certamente a sua melhor atuação em cinema até agora.

Ótimo estréia de Marcos Bernstein, embora talvez o filme merecesse um final mais elaborado (me parece um pouco precipitado).

De qualquer forma mais um ponto pro cinema brasileiro.

================

Fernanda Montenegro is awesome in this movie.


reply

I agree with you. Ms. Montenegro is absolutely one of my favorite actresses. She carried this film.
I think most Americans would find the pace of this film a little slow, but I found that this allowed me to savor the acting as well as the little details, such as the scene compositions, music, etc. They all conveyed such hollow emptiness.
Wonderful film!

reply

Yes, amaxim. It is a pity this movie is not best known. It's very interesting and Fernanda' performance worth the dvd rent.

reply

Oi! eu falo português (ou melhor dito: "Portunhol") mais não escrevo muito bem na língua do Camões e Jorge Amado. Então eu melhor vou a escrever em inglês.

I've seen Fernanda Montenegro just in a few movies: "O Que É Isso, Companheiro?" (Four Days in September); "Central do Brasil" (Central Station); "Love in the Time of Cholera" and this one, "O Outro Lado da Rua" (The Other Side of the Street).

In 2 of those movies she played minor roles and in the other 2 she got the leading role (in "Central do Brasil" and "O Outro Lado da Rua").
Anyway no matters how many screen time Fernanda gets on any movie, she always delivers great and memorable performances.

She was great in this movie and she deserved the Oscar for her role in "Central do Brasil". IMO Dona Fernanda is currently one of the best actresses of Latin America (and whole the world). It's always a pleasure to see her working.

I wish I could see more of her works, but is hard to find some of those movies in my neck of the woods.

Finally, I didn't know this was Marcos Bernstein "Opera Prima". That makes me think that he has a great future as a filmmaker. The movie obviously has some flaws but considering that it was his first feature film, the result was not bad at all.


Até logo! Cheers!


reply

Equinoccio, infelizmente você está vendo o Brasil e os brasileiros de uma forma irreal e estereotipada.

• "Portunhol" não é língua, é uma aberração, uma distorção das duas línguas. E uma perda de tempo: quem "arrisca" nessa distorção linguística acaba falando mal tanto uma língua quanto a outra. Ora, em “portunhol” cada pessoa inventaria uma língua “própria” pois usaria as palavras que quisesse. No decorrer dos séculos português e espanhol se distanciam cada vez mais e não o inverso. Além do mais são línguas com alguma semelhança apenas na escrita, foneticamente são tão distantes quanto o inglês e alemão. Opte por uma delas, é o mais prático e certo – nem que seja o espanhol (mas o português é mais rico, até foneticamente, [grim])

• Fernanda Montenegro -- e não “Dona Fernanda”: não se chama atrizes de ‘dona’ no Brasil — não é uma atriz da “América Latina” pois a carreira dela não se deu e dá na ‘América Latina’, só no Brasil. ‘América Latina’ é um reducionismo cultural baseado na falta de conhecimento (e mesmo desprezo) dos EUA e outros países considerados desenvolvidos. É um estereótipo que vem do tempo que os americanos imaginavam que o Brasil falava espanhol. Aliás muitos ainda pensam, basta ver que ainda tem filme americano com hispanos “abrasileirados” falando espanhol(!). Na página da CIA “informa-se” que o Brasil fala “espanhol, francês e inglês” – até a CIA(!). Acontece o seguinte: o que os americanos vêem por perto, na sua vizinhança? México, Cuba, Porto Rico. Então eles acham que o “resto” das Américas é do mesmo jeito. É impressionante a ignorância e confusão sobre o Brasil nos EUA. Até quando a grande imprensa americana escreve sobre o Brasil geralmente parece que você está lendo sobre outro país – uma mistura de México, Cuba e Argentina – não este Brasil que vemos no dia-a-dia. E como o mundo vê o mundo pelos olhos da mídia anglófona... Mas veja: quando se fala em ‘latino’ e ‘América Latina’ o que o mundo pensa? Vem à mente povos que falam espanhol e de cultura hispânica, não é verdade? Mesmo os brasileiros se referem aos hispanos como “os latinos”, naturalmente excluindo-se. Para nós um mexicano ou argentino é tão estrangeiro quanto um canadense. É um fato. Nem se entende o que eles falam e vice-versa. Alguns brasileiros, principalmente quando moram no exterior, se deixam cooptar pelo estereótipo e passam a ver o próprio país com os olhos dos estrangeiros, ou seja, como “latinos”. São mentalmente colonizados e passam a se ver com os olhos do colonizador. É lamentável mas é verdade.

Claro, você não tem obrigação de saber escrever bem português – é “obra prima” e não “ópera prima” – mas é um enorme erro ver o Brasil como “América Latina”. O Brasil é um país-continente, do tamanho dos EUA, 100% integrado culturalmente. Tem quase 200 milhões de habitantes, uma língua própria, uma cultura original (dentro do que pode ser original na cultura humana). Até fisionomicamente o brasileiro – mesmo tão diverso e misturado racialmente -- é diferente de um mexicano, argentino ou boliviano. Dá pra distingui-lo visualmente sem dificuldade. Os brasileiros não são melhores nem piores que ninguém e é amigo de todos mas esse papo de “latino-americano” é irreal, um reducionismo. O Brasil sempre foi uma América à parte: a América portuguesa (ou lusófona). Assim como existe a América anglófona (Canadá, EUA, Jamaica, etc) e a América hispânica. Para o melhor ou pior aqui é outra região.




reply

edson-br U got lost in translation.

1. Of course I know that "portuñol" or "portunhol" is not a language! duh! What I tried to say is that my portuguese is not good enough, so at most I can say that I am able to type in a mix of spanish and portuguese known as "portuñol".
Please don't kill me if I don't type in perfect portuguese!

So that's why I decided to type in english, not in "portunhol". Seems it was useless.

2. I called Fernando Montenegro "Dona Fernanda" because in my country (México) any important and respected person is called "Don" or "Doña". And that title haven't to do with their social status but mostly with their age and wisdom. Got it?
Here any old and respected person is called "Don" or "Doña". Fernanda Montenegro is both old (she is in her 70's) and respected.
I know that in Brazil and even more in Portugal the title of "Don" or "Dona" it's related to a social and economical status. But that's not the case here in my country. Perhaps I should have called her "Doña" instead of "Dona", then probably you wouldn't be that confused.

3. BTW I am perfectly aware about the differences that exists between Brazil and Argentina or Cuba and also their similarities.
All what I said is that I admire Fernanda Montenegro and that I think she deserved to win the Oscar award for her performance in "Central Station". That's all.

4. The term "America Latina" IS NOT an invention of the yankees, plz learn a bit more! Actually it was used the first time by the french emperor Napoleon III when he was trying to conquer Mexico in the mid of XIX century. He wanted to create an empire in "L'Amérique Latine" in order to stop the advance of "L'Amérique Anglo-Saxonne" (USA) and its influence.

So blame Napoleon III and the frenchies for that term! BTW IMO is a correct term. Brazil, Mexico, Argentina, Cuba, Haiti, are all of them "Latin American" countries since all of them have as an official language a "latin based" tongue: Spanish, portuguese, french. Plus strong cultural ties with those european countries. Aren't you typing in "portuguese"? That's a latin based language!

I know that some brazilians thinks they are not "latin americans". Sorry but YOU ARE Latin Americans.

In the other hand "Latinos" is a term both used in latin american countries and USA. In USA it has a racial connotation, though.
In Latin America is not the same case (at least not in "Hispanoamérica"). For us "latino" or "latinoamericano" means only "born and raised" in latin america.
Did you get the difference? I am not from USA so for me the term "latino" doesn't contain that racial connotation; for me it contains ONLY a cultural connotation. i.e: latinos are those citizens from latin america who have some cultural aspects in common like to speak a "romance language" (the group of languages derived from Latin), to be mostly catholic, to have similar social and economical problems and similar way of thinking (Not "identical" but similar!).

Seems you think that brazilians are way different than colombians or cubans or uruguayans, etc. that's not true. Have you ever traveled to europe, asia or Canada and then to meet an argentinian, chilean, puertorican, cuban? I did it. In Japan once I met an argentinian dude who was married with a brazilian girl and lived there in Japan. I felt like if I were among some of my countrymans when I heard some Bossa Nova songs and ate some tasty "churrasco" in their house.
They were also quite happy telling me about what they knew and liked about my country: Tequila, food, music, culture, MOVIES!

We like to think we are so different but in fact we are quite the contrary.

You are latin-american, you are ibero-american as well. Me too. You are not hispanic-american, though. Brazilians are "luso-americans". That's the only thing you got correct.

5. The term "Opera Prima" is correct and widely used around the world. Is not even a spanish term but an ITALIAN one, and literally means: "First Work".
"O Outro Lado da Rua" is Marcos Bernstein's FIRST WORK or OPERA PRIMA!

C'mon! even what you don't eat seems that causes you stomaches!

Next time first take a dictionary and see what means some terms, then and just then criticize.

adeus!

reply