MovieChat Forums > Appurushîdo (2004) Discussion > Curious about the name 'Appurushîdo'

Curious about the name 'Appurushîdo'


As a pretty newborn "Animeslave" I just saw Appurushîdo / Appleseed, and I was as many other, stunned by the lovely CG and the atmosphere of the movie.

Just have one maybe dumb question:

When they translated Appurushîdo to Appleseed, im just curious if anyone know what "Appurushîdo" really means in japanese, is it as the english translation says "Seed of an Apple"?

A somehow weird question perhaps, but please anyone, enlighten me...







"Divine Divinity"

reply

You've got it backwards. "Appurushîdo" is simply a romanised version of "Appleseed" as said with the Japanese syllabary. So in other words, the name of the movie is Appleseed, which spoken in Japanese translates roughly to something that sounds like "Appurushîdo" when translated back to English. Confusing perhaps because it's being translated twice.

Sequence of events:
1. Author wants to call his movie "Appleseed" (borrowing an English word for the title of his manga/movie).
2. Word "Appleseed" is translated into Japanese so that Japanese people can read the title of the manga/movie. It's now a sequence of katakana (a Japanese writing system) that I can't type here easily, and sounds like 'appurusiido' when read in Japanese.
3. Movie is released in Japan with the katakana title.
4. This katakana title is *phonetically* translated back to English as "Appurushîdo" (the way it sounds when spoken in Japanese).
5. A bunch of stupid confusion.

reply

Thank you for straighten that thing out, or atleast it made me more enlightened of the name itself.

Think its pretty confusing as well, but we all know what "headlines" in the forums "Kairo" did ;)

Have a good 1






"Divine Divinity"

reply

Yeah, thanks for making that make sense. I was wondering the same thing.

reply

Simply a matter of IMDb listing the phonetic pronunciation of Japanese movie titles, i.e. Appleseed, The Ring, etc., rather than the actual title of the film - for whatever reason. It's irritating, but I don't suppose it'll change anytime soon.

reply

"Simply a matter of IMDb listing the phonetic pronunciation of Japanese movie titles, i.e. Appleseed, The Ring, etc., rather than the actual title of the film - for whatever reason. It's irritating, but I don't suppose it'll change anytime soon. "

What do you mean? Those are the actual titles of the films. The original title of the film you know as "The Ring" is "Ringu." Same with Appleseed.

reply

No it isn't. It's fanboys thinking they are "so cool" and "otaku" because they can romanise kana.

English words were picked as the titles, and in all official material, in both America and Japan, uses "Appleseed" when using the roman alphabet. When using kana they have to approximate the sound and so get something similar, and they even use katakana, which is used either for emphasis or to specifically show that it's a transliteration of a word from a different language. The original title is and always has been "Appleseed", with the katakana version as the approximated version. Then going from the kana to romanjii and getting "Appurushîdo" is wrong. It's like being given a length in metres, using an approximation to turn it into inches, then using another approximation to go back to metres instead of using the original known length.

reply

i always assumed it was a reference to johnny appleseed. Though obviusly i have never seen it or the older version. Is it?

reply

Well actually you got it right there. In the original manga Masumune Shirow said that the title also aludes to the philosophy of Johnny Appleseed.

For those of you who do not know who Johnny Appleseed was, he was a figure in American folklore who walked around the country planting appleseeds, doing his little bit to make the world a better place.

That was what the whole manga was about; regular (more or less) people who did their small part in creating a better world for all.

A good philosophy to live by.

reply

Don't forget the actual use of an appleseed in the second book of the manga to save Olympus.

reply

Maybe I'm wrong but I still find it highly skeptical that Shirow is referencing Johnny Appleseed.
From reading the manga and watching the movie it is quite evident that "Appleseed" literally means an apple seed. Let me explain:
Shirow creates a Utopia by the name of Olympus (Eden)
In all of his work on Appleseed he heavily references Roman, Greek and even Christo-Judaic mythology. In the story Dr. Gillian create bioriods from her own husbands genome amongst other things to protect the legacy of humanity,(god creating eve from the rib of adam)

Again this fits perfectly as the human race cannot survive without the bioroids. The Seven elders (seven days) Gaia (earth mother) create an Eden that can be threatened according to the elders by the ability for bioriods to become more human with human emotions and thus develop vices, commit crimes and even procreate.

All that is possible only with the application of "Appleseed" the seed to knowledge and humanity (tree of knowledge) that once is ingested changes everything. Once the bioroids have appleseed they will experience love, hate, lust.. and that in turn will give them knowledge and insight into things they could never have fathomed. Risking a dystopia however the risk is worth it as now bioroids are human and although life will be harder they will weather it together.

Deunan references this when she jumps from the I.N. building when she says that it is not their choice to place the sin of birth on the bioroids.

Johnny Appleseed was just about a guy that traveled, made friends wherever he went and planted trees. Then again, planting a tree wherever you go is just a metaphor for forming friendships wherever you go.



reply

Dang! Don't you know Engrish!

http://www.engrish.com/

Would you rike flys with that?


"What if the Hoki Poki *IS* what it's all about?"

reply


What in God's name is "Fried White Cabbage With Spare Part"??

Spare part from what?! (I asked fearfully!)

reply

going off on a tangent there...
but desslar, what the hell are you talking about?
you know japanese doesn't use the english alphabet, right?...
it is a phonetic translation (it is what the translation of appleseed sounds like when it is spoken in japanese) not the actual japanese word.
the story (manga & anime) are both called appleseed as a reference to Johnny Appleseed by the writer, this was translated into a japanese word which sounds like Appurushîdo. Instead of simply showing the japanese word on their site, imdb wrote it phonetically (eg. duk=duck taybul=table)

I think I just wrote everything twice... oh well, hopes this helps with your understanding desslar

reply

You guys do know that apple seed contains some cyanide and could be dangerous if injected in higher amounts. Possibly the reason for the name of the film.

reply