MovieChat Forums > Back to Gaya (2004) Discussion > Horrible German dubbing

Horrible German dubbing


Since this was praised as the first German CGI movie, I thought it was originally a German language film. But it seems that it was actually recorded in English, and then dubbed in German. And like 99% of all German dubs, it was done absolutely shockingly bad. In fact, this is probably the worst dubbed animation movie I've ever seen. (Animation dubs are usually comparatively good...)

The voice for Zino is SO wrong that it doesn't seem natural at any stage during the movie, even long after you should've gotten used to it. It's like having Eddie Murphy do the voice for "The Godfather"! (That's probably a bad comparison, since Eddie Murphy is actually funny, and Zino is far from it.)

Anyway, I think this was supposed to be a comedy. I didn't even smile once, never mind laugh. The characters and content of the dialogue would seem to allow plenty of space for some funny lines. Perhaps in the original there are. But once again I was bitterly disappointed by the German version. (Serves me right for watching it, I guess. I promised myself a while ago that I'd never watch dubbed movies again. But as I said, I thought this was actually a German movie.)

Has anyone seen both versions? Is the original version better? (Don't see how it could NOT be better...)

"Guten Tag, ich will mein Leben zurück."

reply

Well, isn't that a tad bit ... unfair to blame the dubbing when you haven't seen/heard the original!?

I agree that there were zero funny lines. However, I would blame the script first. Jokes may get lost in translation, however, this is a kid's movie, I doubt that it contained only smart jokes, play with words and so on ... it's supposed to be a comedy and even if you eliminate every single play on words there MUST be something left!

And how can you say that german dubbings are 99% bad? Afaik german dubbings are quite well, compared to dubbings of other countries. You'll *always* lose some things while dubbing, you can't prevent that ... so I think you just hate dubbings generally.

reply

I don't have to see the original to notice that the dubbing is bad. If the original is just as bad... well, that's pretty sad. But then the German version should've been better than the original.

And how can you say that german dubbings are 99% bad? Afaik german dubbings are quite well, compared to dubbings of other countries.
That doesn't make them good. 99% of dubbings ARE bad, regardless of what you compare them to. To someone like me, who is used to watching the original versions, most dubbed movies over here are absolutely unwatchable. And there's not really any reason for it. There ARE (very few) well dubbed movies, so it is obviously possible.

You'll *always* lose some things while dubbing, you can't prevent that ... so I think you just hate dubbings generally.
Yes. Yes, I do. But not because certain things are lost in the dubbing. It's just that they put absolutely no effort into it, whatsoever. Whether a character is sitting in the living room, or running around in a cave, it always sounds exactly the same. And I could swear that they use the same guy in every movie, TV show and commercial! Every character sounds the same! And he doesn't even change his voice, or do an accent or anything. And speaking of accents - there aren't any. White guy, black guy, asian guy, Jamaican, Martian... they all sound the same. Why can't they get a black guy to do the voice for a black character? Or at least someone who SOUNDS like a black guy? But maybe no one else notices these things, because they grow up with it, and don't know anything better...

*End of rant*

"The difference between stupidity and genius is that genius has its limits." - Albert Einstein

reply

Or maybe you just want them to be bad and thus search for every small mistake there is. Or maybe you watch the wrong movies. And I am talking about movies because it#s pretty obvious that you won't put much effort in dubbing TV series.
Oh and of course tehy use the same guy again for dubbing the same actor - so that the audience can recognize them. Trust me, it's very annoying and confusing if the same actor has different voices in every movie.

And yes - sometimes the original IS that bad and tehre is nothing you can do about it. For example some of the aliens in the new Star Wars movies DID have a french accent in the original ...

Ich schreibe den Rest auf Deutsch, damit Du es nicht mißverstehst:
Synchronisierte Filme zu hassen ist ein Hobby von einer gewissen Gruppe snobbiger Typen, die gut genug Englisch können, um alles im Original zu sehen. Sie hassen Synchronisationen nicht wirklich sondern benutzen es nur als Vorwand, sich zu profillieren. Dieselben Typen gucken dann natürlich auch asiatische Filme im Original (mit Utertiteln), obwohl für Untertitel dasselbe gilt für für Synchronisationen: manche Dinge KÖNNEN einfach nicht übersetzt werden, egal wie viel Mühe man sich gibt.
Naja, ich hoffe einfach, daß Du keiner dieser Snobs bist. Ich jedenfalls kann zwar gut genug Englisch, um die meisten im original sehen zu können, ziehe es jedoch meistens vor, erst die deutsche Fassung zu sehen. Wenn der Film gut genug ist, kann ich mir ja immer noch die englische Fassung ansehen und vergleichen. Auf diese Weise geht nichts verloren. Wenn ich einen Film sehe, will ich mich nicht anstrengen müssen, die Dialoge zu verstehen oder Untertitel zu lesen. Denn entweder ist der Dialog kompliziert (und dann ist es besser, ihn in deutsch zu hören) oder der Film lebt eher von den Visuals (und dann möchte ich eben diese Visuals genießen).

reply

Naja, jedem das Seine, wie es so schön heißt.

Synchronisierte Filme hassen ist bestimmt nicht mein Hobby. Aber ich hab lange im Ausland gelebt, bin die Originale gewohnt, und kann die meisten synchronisierten Filme einfach nicht ausstehen. Sei es weil die Stimmen einfach nicht passen, die Dialoge völlig dämlich (oder falsch) übersetzt wurden, oder null Atmosphäre rüberkommt, egal was im Film gerade passiert. Ich gucke ja Synchronfassungen immer wieder mal, wenn es nicht anders geht. Aber meistens regt es mich dermaßen auf, daß ich nach kurzer Zeit ausschalten muß. Und wie schon erwähnt - es ist ja durchaus möglich einen Film halbwegs vernünftig zu synchronisieren. Nur scheint das hier die allerwenigsten Studios zu interessieren. Ich glaub die Serien 'Frasier' und 'Mary Tyler Moore' wurden damals ganz gut synchronisiert. Oder 'SpongeBob'. Kann man durchaus auf Deutsch gucken; kein Problem. Aber z.B. 'South Park' oder so ziemlich alles auf Comedy Central ist einfach grausig.

Aber egal. Glücklicherweise gibt's im Fernsehen (und DVD) mittlerweile genügend Filme & Serien im Original, sodaß ich den synchronisierten "Müll" zu 99% vermeiden kann. Nur bei Dokumentationen kotzt es mich noch an. Besonders da man im Hintergrund immer wieder raushören kann, daß vieles völlig falsch (und meistens nicht komplett) übersetzt wird. Und bei so Sachen wie Jeff Corwin, wo sich Mühe gegeben wird, daß ganze ein bisschen lustig und interessant zu machen - was machen die Deutschen? Holen sich den langweiligsten Schnösel den sie finden können, und lassen ihn in seiner monotonen Art die Zeilen irgendwo ablesen, und die Zuschauer in den Schlaf reden. Aber was soll's.

Und zum Abschluß noch mein Lieblingsbeispiel der deutschen Synchronisierungskunst (wo auch du sicherlich nur noch mit dem Kopf schütteln kannst):
"Outta sight!" --> "Ich kann euch kaum sehen!"

"The difference between stupidity and genius is that genius has its limits." - Albert Einstein

reply

Naja, ich bestreite nicht, daß es schlechte Synchronisationen gibt, aber Du hast gesagt, 99% der deutschen ... und das stimmt einfach nicht. Beispielsweise Life of Brian ... da habe ich mir extra die DVD mit englischer Tonspur schenken lassen, weil ich endlich mal die Originalfassung hören wollte und hoffte, noch viel mehr/bessere Gags zu hören - nur um dann "enttäuscht" zu werden, weil sie alles wirklich gut übersetzt haben. Finding Nemo - da sind sich ja wohl alle einig, daß die deutsche Fassung sogar besser ist als das Original. So, nach diesen zwei Beispielen müßtest Du mir eine Liste von 198 Spielfilme liefern, die grottig schlecht sind ;)

Was "die Stimmen passen nicht" angeht ... das ist ja wohl hauptsächlich Gewöhnungssache! Du siehst das Original zuerst und logischerweise "paßt" dann die Synchronstimme nicht genau - ich meine, Du sagtest selber, sie sollten sich Mühe geben, und jemanden finden, der auch Dialekte beherrscht oder wie ein Schwarzer reden kann etc., wenn sie jetzt auch noch zum verwechseln ähnlich klingen sollen UND zur fraglichen Zeit Zeit haben sollen, ist das ein bißchen viel verlangt.
Ich kenne die Namen der Synchronisatoren natürlich nicht aber die deutsche Stimme von Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger oder Tom Sellek sind doch zB klasse. Wenn Du die gewohnt bist, klingen die Originale sogar etwas schwach ... oder die deutsche Stimme von John Cleese ist ja wohl Hammer, alleine durch die Stimme wird der Hilarity-Faktor der Pythonfilme noch weiter erhöht!

Und dann gibts da noch Filme und Szenen, die ohne Übersetzung nicht sehbar wären. Schau Dir mal "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" an, also "Bube, Dame, König, Gras" im Original an, da versteht man kein Wort, wegen der Dialekte.
Man darf auch nicht vergessen, daß man manchmal keine 1-zu-1-Übersetzung bringen kan, weil eine "falsche" Übersetzung den Sinn besser rüberbringt oder die einzige Möglichkeit ist, den Zuschauer nicht völlig im Dunkeln tappen zu lassen. Wenn ein Ami ein Wortspiel macht über eine lokale Begebenheit, dann nützt es mir auch nix, das Original zu sehen.

Ausrutscher wie "Ich kann euch kaum sehen" gibts immer mal und natürlich auch Filme, wo es durchgängig haarsträubend ist. Aber 99% kan ich so einfach nicht stehen lassen, das ist alles.

reply

Hab das Gefühl, daß du die "99%" etwas zu wörtlich nimmst. Sagen wir halt 95%.

"Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - hab ich zwar noch nicht gesehen, aber ich hab generell keine Probleme diverse Dialekte zu verstehen. Wie gesagt, ich hab lange im Ausland gelebt, und kann so ziemlich perfekt Englisch. Amerikanisch, Irisch, Schottisch, Englisch/Cockney, Australisch, Südafrikanisch... hab ich eigentlich keine Probleme. Nur wenn's dann absichtlich übertrieben wird (z.B. die "English English" Szene in Austin Powers 3), muß ich mich auch gelegentlich geschlagen geben.

Aber die ganze Diskussion ist sowieso ziemlich sinnlos. Es ist halt ein persönliches Empfinden, welches bei jedem anders ist. Für jemanden, der sehr gut Englisch kann, sind 99%... äh, tschuldigung, 95% der Synchros unerträglich. Für jemanden der hier aufgewachsen ist, und das gewohnt ist, sind es vielleicht nur 50%, auch wenn er gut Englisch kann und die "einfachen" Filme meistens lieber im Original guckt. Und für jemanden der garkein Englisch kann sind natürlich alle Synchros super...

Das ist wie fliegen. Wer immer nur Lufthansa fliegt, hat da kein Problem mit. Aber jemand der Emirates (oder mittlerweile so ziemlich jede beliebige andere Airline) gewohnt ist, wird da einen Langstreckenflug als Albtraum empfinden! (Weil LH kein persönliches Entertainment System hat.) Oder wie VW Polo --> Mercedes. Oder Dial-up --> Breitband. Oder VHS --> DVD. Naja, du weißt, was ich meine...

"The difference between stupidity and genius is that genius has its limits." - Albert Einstein

reply