Uh, the Hispanic folks...


When Miyuki's talking with the Hispanic couple (both during the kidnapping and in their home), does anyone have any clue what they were saying? I don't speak Spanish, so I'm curious...

reply

Hi, I'm not Hispanic, but I speak Spanish. The hit man said to Miyuki, "Let's go, let's get out of here! You want milk, don't you?" In the apartment, the wife said, when she saw the picture of Miyuki's family, "Is that you? You lost weight - teach me how you did it! What a pretty girl you are, just like your mama." When Miyuki breaks down, she says "Poor child, it's alright, nothing will happen to you. Cry all you want."

reply

Then, can I ask why the killer drags Miyuki all the way to his home and then let her go just that? She can identify him and the place to the police! Is there any clues in the conversation?

reply

I am Hispanic and I saw the doublated version and they are speaking English

reply

LOL I'm spanish, and in the version appeared in Spain, they all speak in spanish

reply

[deleted]

those people in the film spoke an accent between Uruguayan Argentinean, was shown by television paid in CHILE(cinemax).

reply

lol, I saw a version with English Subtitles and was a bit worried when they didn't come on when the Hispanic fella was talkin! So I didn't even understand about Miyuki not understanding the conversation, at least for a minute or two. Its good to know what was said though, even though I suppose you're not supposed to. thx for the translations!

Dare to be Dull

reply

The idea with not translating the Spanish on the DVD is that in the Japanese release, the Spanish was not subtitled in Japanese, so leaving it untranslated means that you are getting the experience that the director was trying to achieve. I've seen people complaining about the lack of subtitles for the Spanish speaking, which I thought was pretty moronic, really.

But anyway, knowing what was being said is good. What's funny is that just from the delivery of the lines I had a basic idea of what they were saying, and it turned out to be accurate. The Hispanic voice actors were quite good.

reply

What I found funny is that he goes on a long rant in Spanish, and it wasn't subtitled, but they subtitled it when Miyuki replies, in English, "thank you very much?"

(They didn't subtitle it when Hana was signing in English, though...)

reply

I saw the movie and I think their accent is Peruvian. It would make some sense, since there's a lot of Peruvians and Japanese-descent Peruvians living in Japan.

reply

true but that is pretty rare seing any hispanic japanese

reply

I would've believed it were Brazilian or Portuguese because there are a lot of Portuguese living in Japan

reply

I thought they said he might have been a Hispanic-American. By the way, why was he living in Tokyo if he can't even speak Japanese?

http://www.youtube.com/watch?v=ZpXwPdJIOJY
Best thing ever.

reply

They were speaking Spanish, not portugese.

reply

Right. Not knowing what they were saying was the intention of the director. Funny, though, that they communicated with a couple words of English they both new.

Thank you very much.

reply

Sure the spanish wasn't subtitled, but that's because it would have taken away from the humor and fearful suspense of some of the scenes. If the director didn't subtitle it, it should be subtitled (or dubbed) in other languages. Imagine if in "Life is Beautiful," they had subtitled or dubbed the German the concentration camp guard was speaking that Guido "translated." If it had, the scene would have lost a great deal of its power and humor. I can't speak for anyone who speaks German, but as for myself and the Italian-speaking audience that the picture was intended for, it would have lost a lot.

Plus from those translations above (and from what I gathered), it didn't seem that what the spanish-speaking couple was saying was particularly relavent. All importance was inferred or stated by Miyuki. But I do wonder why he just let her go. That is a little curious...

reply

And is Spanish taught in Japanese schools or did Hana pick up Spanish from Latinos in Japan considering 2 people going through 3 different languages and understanding each other fully?

reply

They should've subtitled it, the audience can tell it's not Japanese so it wouldn't ruin the effect of the Japanese characters not being able to understand it, no need to keep us in the dark about what was said too.

reply

Well it did took me awhile to relize that they weren't speakign Japanese.

Either that or I was too busy worried that the subtitles were busted to know that those people are speakign a form of spanish.

But yeah, I did felt as lost as Kikyko when she was hearing the Hispanics talking.

reply

I'm Croatian, subtitles were in english and they were speaking spanish (then the subs were not shown) and japanese...

:) ... how can somebody not know spanish, it is the easiest language in the whole wide world...

reply

[deleted]

when i was a kid i watched a lot of spanish soap opras with my mother...
:)

reply

Well, a few billion people can't speak it at all, so it's not that common. But around 250 million or something do speak it, I suppose.

http://www.youtube.com/watch?v=ZpXwPdJIOJY
Best thing ever.

reply

Actually, if they had put subtitles in, many people would have thought they were still talking Japanese.

At first, the kidnapper was telling Miyuki that he wouldn't hurt her and asker her to take off her coat (don't know why though) and told her that he'd take she and the baby as hostages for a little while. That's when Miyuki replied in English "Thank you very much" which is funny because it shows that Miyuki thought the guy was speaking English.

In the taxi the guy asked Miyuki if the baby wanted any milk, and in the apartment, the woman was just telling Miyuki about how she had lost weight and told her it was alright to cry when she started crying.

And the reason why she was just captured for a while is easy to catch without even knowing what they were talking about in Spanish. You could hear at some point in the radio of the cab Hana was riding in that the whole incident was caused by a war between gangs. The kidnapper thought that Miyuki had some kind of importance for their rivals.

reply

For those of you who think the conversations should have been subtitled, instead think of what the scene portrais. Two people (Miyuki and the mother), who understands eachother regardless of the language barrier. It is meant to show how some feelings and things are mutual, how well people can get along as long as they try. It's a wonderful scene, and had it been subtitled it would have taken away that feeling from the viewer.

To keep the director's scene intact is (almost) always the best option.

reply

Do you think it would hurt this scene to dub it into English or Spanish? This may be the one Japanese movie that even I think is best left as is.

http://www.youtube.com/watch?v=ZpXwPdJIOJY
Best thing ever.

reply



your SUPPOSED to be out of the loop



The following sentence is true. The preceding sentence is false.

reply

I think Peak's ideas are right on! We get a taste of what it is like to be an immigrant and not know exactly what is going on. Yet the two women were able to communicate and connect beautifully. Well done, by the film!

reply

For those of you who think the conversations should have been subtitled, instead think of what the scene portrais. Two people (Miyuki and the mother), who understands eachother regardless of the language barrier. It is meant to show how some feelings and things are mutual, how well people can get along as long as they try. It's a wonderful scene, and had it been subtitled it would have taken away that feeling from the viewer.

To keep the director's scene intact is (almost) always the best option.
Well said, I agree. Subtitling the dialogue (or worse, dubbing it) would have completely defeated the point.

"The people, and the people alone, are the motive force in the making of world history."
Mao

reply

It's likely that the voice actors weren't even from the country that the characters were supposed to come from, but I'd say that they were Colombians. Not to disrespect Colombian folks, but most of the time when a film involves a Hispanic-related shootout, they'll turn out to be Colombians or Mexicans, and the accent certainly wasn't Mexican.

reply

They were from Argetina, Paraguay or Uruguay and the guy was saying to the the girl that she was going to help him to get out of there, later when he got home and his wife is there, he left then his wife asked about the name of the girl, then she told her that his husband is like a big child, that his father was a police man.

The most remarkable thing is when the girl started to cry and the woman said to her something like this: Sometimes, we, the old ones need to cry too.

reply

She also asks if Hana is the mother or the father. :P If my basic Spanish didn't fail me...

If dolphins are so smart, how come they live in igloos

reply