MovieChat Forums > Tôkyô goddofâzâzu (2003) Discussion > Is Hana referred as 'he' and 'f**got' in...

Is Hana referred as 'he' and 'f**got' in the Japanese dub too?


I watched the movie with English fansub, but everyone constantly misgendering her was a bit offputting :S

Also, is 'f**got' an accurate translation for what adjective they always used for her or it's just that the sub creator was totally ignorant about trans* people?

reply

[deleted]

I'm not sure if this was done in an ignorant or a humourous way. It was a bit offensive but I adapted and just went with the flow. The character herself was using the language, so it may well be a translation issue.

reply

The movie is about homeless folks in Tokyo. Despite the fantastic aspects of the film there is still a gritty street reality you don't see in a lot of Japanese media. I assume just about every culture has derogatory words for homosexuals, so words like "okama" would be translated into stuff English speaking people may call them.

reply

i think the filmmaker was trying to be genuine about the harsh life of the homeless using a lot of "street language"

reply

Yeah, a rough, alcoholic gambler who lives on the street is unlikely to be very up to date with gender theory - but notice that he accepts Hana, no matter what pronoun he uses! Something I would say is infinitely more important.

If dolphins are so smart, how come they live in igloos

reply

Yeah, a rough, alcoholic gambler who lives on the street is unlikely to be very up to date with gender theory - but notice that he accepts Hana, no matter what pronoun he uses! Something I would say is infinitely more important.


I completely agree with this.

reply

I don't think 'gendering' or 'misgendering' was a mainstream concept back when this movie was made. It's only recently that people talk about these sorts of things. It seemed pretty believable that some characters would be uncomfortable with a transam

reply

Im glad they used they used abrasive language. Life is abrasive as it is beautiful

reply

The original Japanese version seems to have conflated trans women and drag queens together: the way she describes herself in dialogue is in-line with being a trans woman, but the actor's performance seems to deliberately try to depict "man in drag" (you get the impression that we're meant to see the character as delusional or "playing" rather than genuinely being trans).

In the 2020 official English dub, Hana's voice actor gives a more androgynous performance that fits a bit better with the idea that she's trans, though the voice is exaggerated just enough that if you still prefer Hana to be more of a full-time drag queen than a full-on trans woman it won't get in your way of doing so.

The official dub also goes with "homo" as the derisive term Gin and other occasionally use for her, which sound sounds more plausible to me with these characters; I'd have a hard time seeing Gin and Hana hanging around each other in the first place if he regularly called her "faggot" so casually like that.

reply

Well, drag queens didn't used to feel the need to lie to themselves that they are actual women.

reply

Drag queens don't claim to be women, not now nor in the past. They dress in drag as a performance, for fun or as a profession. This makes them distinct from transgender folks, who claim to have a condition in which their innate sense of their own gender doesn't match the bodies they were born with. I can't say I know what it's like to be in a trans person's shoes but I don't see any reason to believe they're all just making the whole thing up.

Both types of people have been around in some form for most of recorded history, and neither of them are recent phenomena or signs of modernity at all.

reply